第1个回答 2013-09-26
事情是这样的。
每次我读一些中文的文章然后翻译时,实在想不出它对应的是哪一个英语单词,但是看过答案之后发现那些单词我都认识,也都背了,豁然开朗。反过来一想,这些英语单词在我心中只是一个大致的概念,而不能对应到具体的汉语词汇中去。。。
请问,我现在需要做什么工作来弥补这一点呢?难道要重新返工背单词吗?-________-'' 求各位指点。。
Things are as follows :
Every time I am reading some Chinese articles with an idea of translating them into English .I can not think of one accurate English to be used as the counterpart of the Chinese words ,I found those English words similar to me after reading the keys . I have also memorized them and I felt so clear about that . Thinking of them in a converse way,I had just some sketchy /outlined / rough / general conception of these words in my mind ,which could be corresponded with the concrete Chinese vocabulary/lexicon /glossary.
Please kindly tell me what I should to make up with this point ? Don't I need to memorize the words again ? Please give me some directions with many thanks!
The answers that could be given to you is that you are supposed to have a deep and secure memory of all the English verbs that are used to serve as the skeletons of the English sentences and all the phrases relevant to them are also memorized clearly and securely.
第2个回答 2013-09-26
其实个人感觉背单词,不能单纯的背。就是说,在记忆的时候不但有简单的中英文意思的对应,还要有具体的理解过程,可以表现为在词组或者句子里面的链接。比如你记忆一个单词,要记住他对应的中文意思,最好还要有相应的词性和简单的常用短语的记忆,更好的是在例句里面记忆。这样背单词的时候,同样还掌握了单词的用法和具体的语境。这个对于做英语题目 完形或者阅读是很有用的。
一般生词的考察,要么是结合短语考察固定的用法 要么是结合语境 考察特殊的语言环境下个别词汇的活用,如果平时记忆单词时 也有意识的记忆了相应的短语或者例句的话,应付这些就很就简单了。
第3个回答 2013-09-26
我认为问题在于没有真正运用单词在语境里,只是按单词表背意思,但是有些意思并不是特别实用。因此,我觉得你现在应该先大量阅读,通过英汉对比阅读来了解单词的实用意思,不用先着急翻译,先看懂最重要。这样时间长了,你自然知道怎么翻译了。可以没事看看中英双语的小故事,小说,培养语感和兴趣最重要。
希望能够帮到你。