他的右脚踝只有一点肿,而且更让人惊奇的是,他走路很轻松。所以到现在我们还没去看医生。
his right ankle has only swollen a little bit, and what is more surpring, he can walk at ease, so we still have not went to see the doctor.
在上面的翻译当中,英语句子只有一个点号,两个逗号。也就是说and连接两个并列句,so是连接的表结果 的并列句,也就是so后面是and连接的两个并列句的结果。请问这种用法对吗,会不会造成歧义,读的时候以为so后面的句子只是and后面的并列句的结果呢?
and前面的句子我不太赞同这样写,因为修饰的对象不太准确了,应该是他的脚踝只是有点肿,你这样感觉是只是他的脚踝肿。不太好。and 后面的是一个倒装的主语从句吗?形容词比较级跟倒装的主语从句,如果是的话,这一句可以用,so后面的这句写得好,接近原汁原味的英语了,不过went应该改成gone。
追答我忘了在Add前加逗号 :( 呵呵,献丑了
你说的很好啊,互相切磋吧
是用gone。不好意思,打得太快忘记了。那请问除了这个单词以外,句子方面有没有问题。就是一个and连接两个并列句,然后so后面的表结果的并列句是表示前面两个并列句的结果,有这样的用法吗?
追答and what is more surpring 这个应该不是并列句,似乎是插入语吧