【急】找一篇VOA常速的翻译,就算只有讲解也可以啊。%>_<%

如题所述

Mr Bush's first veto

布什首次动用否决权

FIVE and a half years into his p_______①, George Bush finally vetoed a bill this week. (1)Oddly enough, it was one that most Americans support :it would have expanded federal funding for embryonic[1] stem-cell research. The House and Senate had both passed the bill by wide, but not veto-proof margins, so Mr Bush's word is final, at least until after the mid-term elections in November.
本周,乔治•å¸ƒä»€æœ€ç»ˆå¯¹ä¸€é¡¹æ³•æ¡ˆè¡Œä½¿äº†ä»–担任总统五年半以来的第一次否决权。说也奇怪,这是一项大多数美国人都支持的法案——加大联邦政府对胚胎干细胞研究的资助。虽然参众两院均通过了此项法案,但并未获得可以避开总统否决权的多数票,(译注 :根据美国法律,总统无权否决在国会获三分之二多数通过的法案。)因此布什的意见是决定性的,至少在11月中期选举前是如此。

Stem cells are cells that have not yet decided what they want to be when they grow up. That is, they can become blood cells, brain cells, or pretty much any other type of cell. Their versatility makes them extremely useful for medical research. The e_______② snag[2] is that the best stem cells are harvested from human embryos, killing them. For the most ardent pro-lifers[3], including Mr Bush and many of his core supporters, that is murder. Proponents of embryonic stem-cell research point out that hordes[4] of embryos are created during fertility treatment, and the vast majority of these are either frozen indefinitely or destroyed. _______________________.(难道将它们应用于可能具有挽救生命意义的研究真的错了吗?) (2)Yes, said Mr Bush on July 19th, flanked[5] by some families who had “adopted” other people's frozen embryos and used them to have children of their own.
干细胞是一种尚未确定成熟为何种细胞的细胞。也就是说,它们可以变成血细胞、脑细胞或者几乎所有其它类型的细胞。它们的多功能性使其对医学研究极为有用。阻碍干细胞研究的伦理问题在于,最好的干细胞都是在将人类胚胎杀死之后从中采集的。对包括布什及其核心支持者在内的大多数坚决反对堕胎的人而言,这就是谋杀。支持干细胞研究的人指出,研究所用的胚胎都是通过人工受孕形成的,而且绝大多数将被无限期冷冻或者杀死。难道将它们应用于可能具有挽救生命意义的研究真的错了吗?7月19日布什说,是的。一些“领养”了他人冷冻胚胎、并用来怀上自己孩子的家庭也站在了他这边。

Mr Bush's veto does not kill stem-cell research. Scientists who spurn[6] federal cash may do as they please. The government still pays for research on stem cells taken from adults, a process that does not kill the d_______③. (3)And a decision by Mr Bush in 2001 allows federally-funded scientists to experiment on the few dozen embryonic stem-cell “lines” that already existed then, which can be propagated[7] in a laboratory.
布什的否决没有彻底封杀干细胞研究。对联邦政府资助不屑一顾的科学家们只要愿意,还是会照搞不误。政府仍将为成人干细胞研究提供资助,此类研究不用杀死干细胞供者。布什2001年决定同意获政府资助的科学家仅对少量已经采集到的干细胞“系”进行实验,这些干细胞系可以在实验室中繁殖。

Nonetheless, scientists are furious with Mr Bush. Federal funding would surely push them faster towards those e_______④ cures. Research based on adult stem cells may be promising, but not nearly as promising as that based on embryonic ones. There are worries that those few dozen embryonic stem-cell lines represent too narrow a gene pool, and that they cannot be endlessly extended without damaging them. (4)Other countries, such as Britain and China, are enthusiastically experimenting on embryonic stem cells. But the world's most innovative nation is hanging back.
但是,科学家们仍对布什非常不满。联邦政府的资助必将推动他们更快找到根治那些疑难杂症的方法。虽然成人干细胞研究也许有着不错的前景,但仍比不上胚胎干细胞。还有人担心那些极少数的冷冻胚胎干细胞系所包含的基因谱过窄,如若不被破坏,应用范围就得不到拓展。英国和中国等一些其它国家正在热火朝天地开展胚胎干细胞实验,而美国这个世界上最具创新精神的国家却打起了退堂鼓。

[QUIZ]
1. 根据上下文及英文释义,完成单词填空 :
①p______(n. the period of time during which someone is president)
②e______(adj. relating to principles of what is right and wrong [= moral])
③d______(n. someone who gives blood or a body organ so that it can be used in the medical treatment of someone else)
④e______(adj. difficult to achieve or understand)
2. 英译汉(将划线部分英文翻译成中文) :
3.汉译英(根据译文提示和上下文,在空白处填入相应英文) :
[NOTES](LONGMAN)
1. embryonic adj.胚胎的
2. snag n.暗桩;阻碍,障碍
3. pro-lifer n. 反对堕胎者
4. horde n.群;游牧部落
5. flank v.在……的两侧;夹击
如 :Lewis entered flanked by two bodyguards. 刘易斯进去了,身边左右各有一名保镖。/mountains flanking the road马路两旁的山峦
6. spurn v.傲慢地拒绝;拒斥
7. propagate v.繁殖(reproduce);传播,宣传
[KEY TO QUIZ]
1. ①presidency总统任期
②ethical 合乎道德的(表示“morally good behaviour”的词汇 :good • right • ethical • decent 正派的,端庄的• honorable值得尊敬的 • be above/beyond reproach无可指摘的)
③donor 供体(如 :blood donor献血者)
④elusive 难懂的;难找的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-17
The contraction in global trade in the past year has led many governments in Asia, including Thailand, to take a fresh look at an economic model that has led growth over recent decades.

在全球贸易在过去一年的收缩,导致亚洲许多国家的政府在包括泰国在内,采取在一个经济模型,这导致了最近数十年来的增长新面貌。

Bangkok 23 November 2009

曼谷2009年11月23日

A Thai worker loads boxes into an export container at the Port Authority in Bangkok (File)

一名泰国工人加载盒装入一个在曼谷港口管理局(文件出口集装箱)

"The crisis has shown to us that being totally dependent on exports - it can pose problems and some fragility to the economy."

“危机已经表明,作为完全依赖出口 - 它可以提出一些问题和对经济的脆弱性给我们。”

The contraction in global trade in the past year has led many governments in Asia, including Thailand, to take a fresh look at an economic model that has led growth over recent decades. Economists and business analysts say Asia is shifting focus to regional trade to cut its dependence on the United States and European markets.

在全球贸易在过去一年的收缩,导致亚洲许多国家的政府在包括泰国在内,采取在一个经济模型,这导致了最近数十年来的增长新面貌。经济学家和商业分析家说,亚洲是贸易转移的重点区域,以减少其对美国和欧洲市场的依赖程度。

Asia's economic fortunes over the past several decades rested on exports, especially of manufactured consumer goods, electronics and textiles.

在过去几十年亚洲的经济命运就在于出口,特别是工业消费品,电子产品和纺织品。

The strategy has raised living standards and reduced poverty from Japan to Indonesia.

该战略提出了来自日本的生活水平和减少贫困的印尼。

But this year, the World Trade Organization says global trade has contracted at rates not seen in almost 80 years. Export earnings among the world's poorest countries sank by over 40 percent, erasing millions of jobs, as the financial crisis that started in the United States swept across the globe.

但是今年,世界贸易组织说,全球贸易收缩的速度差不多80年没有见过。是世界上最贫穷的国家沉没百分之四十以上,出口收入擦除数百万的就业机会,随着金融危机在美国开始席卷全球各地。

The Thai economy is a leading example of the export model. The United States and Europe account for more than a quarter of its exports; but this year shipments to those markets are down about 17 percent.

泰国的经济是出口模式的典范。美国和欧洲占了超过其出口的四分之一,但今年这些市场的发货量下降了约百分之十七。

Kiat Sittheeamorn, president of the Thailand Trade Representative Office, says the global downturn led many Asian governments to question their dependence on exports.

永吉Sittheeamorn,在泰国贸易代表办公室的总裁说,全球经济衰退导致许多亚洲国家政府对问题及其对出口的依赖。

"There are lots of talks about rebalancing growth, a new growth model," Kiat siad. "The crisis has shown to us that being totally dependent on exports - it can pose problems and some fragility to the economy."

“有关于重新平衡增长,许多新的经济增长模式讲座”,永吉西亚德。 “危机已经表明,作为完全依赖出口 - 它可以提出一些问题和对经济的脆弱性给我们。”

Kiat says governments should pay more attention at promoting local technology and skills to add value to manufactured goods.

永吉说,各国政府应在促进当地技术和技能,以增加价值制成品更多的关注。

Thailand's central bank, the Bank of Thailand, recently said that from 1985 to 2007 the proportion of exports to the country's gross domestic product increased from 25 percent to 70 percent.

泰国中央银行泰国银行最近表示,1985年至2007年在该国的国内生产总值的比例从百分之二十五的出口增加至百分之七十。

Its top exports include textiles, footwear, fishery products, rice, rubber, jewelry, automobiles, computers and electrical appliances.

它的最高出口产品包括纺织品,鞋类,水产品,大米,橡胶,珠宝,汽车,电脑和电器。

The United States buys more than 10 percent of Thai exports and is the country's leading trading partner. Its key Asian markets are Japan, China, and Singapore.

美国购买超过百分之十泰国出口,是国家的主要贸易伙伴。其主要的亚洲市场是日本,中国和新加坡。

Ravi Ratnayake is an economist and director at United Nations Economic and Social Commission for the Asia Pacific. He says the slump has highlighted the country's vulnerability to sharp swings in global trade.

拉维拉特纳亚克是一位经济学家,为在联合国亚太经济社会委员会主任。他说,不景气突出了国家的脆弱性,在全球贸易大幅波动。

"The region is too much dependent on external markets like the U.S.A. and Europe and without giving attention to domestic demand as well as regional demand," Ratnayake siad. "So what we are saying is that we need to have a balance from sources of growth. If the region does not depend so much on external markets we are saying the impact of the crisis on the region could have been minimized."

“该地区是太多像美国,欧洲,没有给予关注国内需求以及区域外部市场需求的依赖,”拉特纳亚克西亚德。 “因此,我们要说的是,我们需要有一个从增长来源的平衡。如果该地区不依赖等我们说了关于该地区危机的影响可能已降到外部市场了。”

Over recent years Thailand has opened new markets through regional free trade agreements. These include deals with India, Bangladesh and Sri Lanka, Australia and New Zealand, and within Southeast Asia.

近年来泰国开设了通过区域自由贸易协定的新市场。这些交易包括与印度,孟加拉国和斯里兰卡,澳大利亚和新西兰,并在东南亚地区。

UNESCAP economist Shamika Sirimanne says the trade deals make a difference.

亚太经社会的经济学家Shamika Sirimanne说,贸易协议有差别。

"They are diversifying away from the European Union and U.S. markets toward regional markets," Sirimanne siad. "There's a lot of intentions, not just Thailand, but also across the region to diversify. They have seen the repercussions of being dependent on big markets and then being burned. But let's see how we move forward how much can be realized."

“他们是来自欧洲联盟的多样化和对区域市场的美国市场以外,”Sirimanne西亚德。 “有一种意图地段的不只是泰国,而且整个地区的多样化。他们看到的是对大市场的依赖带来的影响,然后被烧毁。但是让我们看看我们如何向前推进多少能够实现。”

Sirimanne says reforms are needed to speed regional trade, such as cutting bureaucracy.

Sirimanne说,改革需要加快,如削减官僚的区域贸易。

"With the neighboring countries there's a lot more forms to be filled, lot more barriers to be jumped just to trade across borders," Sirimanne siad. "These internal barriers need to be lifted if you need to rely more and more on the region for your exports to grow.

“随着周边国家有更多的形式有待填补,还有更多的障碍,只是为了将跃升贸易跨越国界,”Sirimanne西亚德。 “这些内部障碍需要解除,如果你需要依靠你的出口增长地区越来越多。

Thailand's automobile sector exports to 190 countries, but sales shrank by up to 40 percent over the past year.

泰国汽车业出口到190个国家,但销售了40个百分点,过去一年下跌。

Vallop Tiasiri, president of Thailand's Automotive Industry Institute, says the industry remains well placed to benefits from a shift toward Asia.

Vallop Tiasiri,泰国汽车工业学院院长说,工业仍然有条件从对亚洲转移到好处。

"We are the alternative production hub in this region. So we still keep competitiveness in Asia. … There are only five places in Asia with a production capacity of more than one million (units) a year," Vallop siad.

“我们是在这一地区的替代生产基地。因此,我们仍然保持在亚洲的竞争力。...,只有5位在亚洲,其中超过百万(单位生产能力)1年,”Vallop西亚德。

Other business analysts say there is too little debate in looking to ways to ensure stable growth.

其他商业分析家说,在寻求太少方法,以确保稳定增长的辩论。

Jacques-Chai Chomphongdi is an academic and member of group Focus on the Global South, which has been examining an alternative model for growth, with more focus on the domestic economy.

雅克钗Chomphongdi是学术和焦点组成员在全球的南方,一直研究更注重对国内经济增长的一个替代模式。

"We have been trying to promote a more diverse model of development beyond the export oriented one," Chomphongdi siad. "And using the case of Thailand it has been going in the direction for the last several decades. It shows many dangerous areas that can occur by relying on external factors as the main engine of economic growth."

“我们一直在努力促进出口导向型以外的发展更加多样化的模式,”Chomphongdi西亚德。 “,用泰国情况下,它已在过去几十年的方向前进。这表明许多可能发生危险的地方由作为经济增长的主要动力依赖外部因素。”

Chomphongdi says he wants to see governments be more courageous in presenting alternative models of growth.

Chomphongdi表示,他希望看到政府在提出的替代增长模式更加勇敢。

The Bank of Thailand says the existing model will continue to drive the economy. It says the small domestic market will not replace exports as the "superior engine" of growth for several years.

泰国央行说,现有的模式将继续推动经济。声明说,国内市场很小,不会取代为“优越的增长引擎”几年来出口。

Thailand's exports are expected to rise by 15 percent next year. But attention will be on how much trade shifts away from the U.S. and Europe toward Asia.

泰国的出口预计将增长百分之十五,明年。但是,注意力将转移多少贸易离美国和欧洲转向亚洲。
第2个回答  2011-11-17
The contraction in global trade in the past year has led many governments in Asia, including Thailand, to take a fresh look at an economic model that has led growth over recent decades.

在全球贸易在过去一年的收缩,导致亚洲许多国家的政府在包括泰国在内,采取在一个经济模型,这导致了最近数十年来的增长新面貌。

Bangkok 23 November 2009

曼谷2009年11月23日

A Thai worker loads boxes into an export container at the Port Authority in Bangkok (File)

一名泰国工人加载盒装入一个在曼谷港口管理局(文件出口集装箱)

"The crisis has shown to us that being totally dependent on exports - it can pose problems and some fragility to the economy."

“危机已经表明,作为完全依赖出口 - 它可以提出一些问题和对经济的脆弱性给我们。”

The contraction in global trade in the past year has led many governments in Asia, including Thailand, to take a fresh look at an economic model that has led growth over recent decades. Economists and business analysts say Asia is shifting focus to regional trade to cut its dependence on the United States and European markets.

在全球贸易在过去一年的收缩,导致亚洲许多国家的政府在包括泰国在内,采取在一个经济模型,这导致了最近数十年来的增长新面貌。经济学家和商业分析家说,亚洲是贸易转移的重点区域,以减少其对美国和欧洲市场的依赖程度。

Asia's economic fortunes over the past several decades rested on exports, especially of manufactured consumer goods, electronics and textiles.

在过去几十年亚洲的经济命运就在于出口,特别是工业消费品,电子产品和纺织品。

The strategy has raised living standards and reduced poverty from Japan to Indonesia.

该战略提出了来自日本的生活水平和减少贫困的印尼。

But this year, the World Trade Organization says global trade has contracted at rates not seen in almost 80 years. Export earnings among the world's poorest countries sank by over 40 percent, erasing millions of jobs, as the financial crisis that started in the United States swept across the globe.

但是今年,世界贸易组织说,全球贸易收缩的速度差不多80年没有见过。是世界上最贫穷的国家沉没百分之四十以上,出口收入擦除数百万的就业机会,随着金融危机在美国开始席卷全球各地。

The Thai economy is a leading example of the export model. The United States and Europe account for more than a quarter of its exports; but this year shipments to those markets are down about 17 percent.

泰国的经济是出口模式的典范。美国和欧洲占了超过其出口的四分之一,但今年这些市场的发货量下降了约百分之十七。

Kiat Sittheeamorn, president of the Thailand Trade Representative Office, says the global downturn led many Asian governments to question their dependence on exports.

永吉Sittheeamorn,在泰国贸易代表办公室的总裁说,全球经济衰退导致许多亚洲国家政府对问题及其对出口的依赖。

"There are lots of talks about rebalancing growth, a new growth model," Kiat siad. "The crisis has shown to us that being totally dependent on exports - it can pose problems and some fragility to the economy."

“有关于重新平衡增长,许多新的经济增长模式讲座”,永吉西亚德。 “危机已经表明,作为完全依赖出口 - 它可以提出一些问题和对经济的脆弱性给我们。”

Kiat says governments should pay more attention at promoting local technology and skills to add value to manufactured goods.

永吉说,各国政府应在促进当地技术和技能,以增加价值制成品更多的关注。

Thailand's central bank, the Bank of Thailand, recently said that from 1985 to 2007 the proportion of exports to the country's gross domestic product increased from 25 percent to 70 percent.

泰国中央银行泰国银行最近表示,1985年至2007年在该国的国内生产总值的比例从百分之二十五的出口增加至百分之七十。

希望对你有帮助!
相似回答