想请问大家一下。为什么有些英语翻译的时候有写单词不用翻译。请问怎们区分哪些不用翻译呢?

这翻译的顺序应该怎们弄呢?还有。比如 对不起。我迟到了。英语中用 sorry i am late! 为什么要加上这个am呢?

有些翻译有些不用是因为中文的语法和英语的语法有些微的差别,你无法一一对应翻译。
也有可能是成分的问题
比如你的例子,I am late
英语里主谓结构必须存在,这里的am就是谓语(相当于动词),late是一个形容词。I和late的连接必须要有谓语存在,也就是is。
而中文里往往可以省略谓语,这里把is意思省掉了。再比如我很好,直接把我(主语)和很好(表语,相当于形容词)放在一起,而英文你必须说I am fine.
语言是个很神奇的东西,尤其是我们中华语言博大精深。LZ不要太较真啦,较真你就郁闷了……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-19
i am late 我迟到了 就是这样说的啊
英语的结构都是主语+谓语+宾语。这是必要的结构顺序。
句子里面都需要谓语的。所以有am啊。
第2个回答  2011-11-19
因为表示谓语呀
第3个回答  2011-11-19
只是助词
相似回答