请帮忙看一下,以下这句话的英语翻译的对不对,谢谢!

Subject to and to the extent permitted by the Ordinance, the Company, or the Directors on behalf of the Company, may cause to be kept in any territory a Branch Register of members resident in such territory, and the Directors may make and vary such regulations as they may think fit respecting the keeping of any such Branch Register.
在公司章程要求或在其允许的范围内,公司或者董事可以根据当地注册子公司情况制定或修改章程中的制度,使其适合当地注册子公司的需要。
不好意思,英语是法律原文,是我的中文翻译的对不对,谢谢!

我觉得可以改一下
Under the regulations and requirements of the Ordiance for the company, the Board members ,in order to cater to the requirements of the Branch Register, can modify or erect the approriate items in the ordiance willingly.追问

不好意思,英语是法律原文,是我的中文翻译的对不对……

追答

我觉得是可以改一下的
branch register我查到的意思是 一些股份分级登记场所
这里我觉得你没有翻译出来的是keep,kept的意思
这个使用了倒装
如果改一下应该是cause the branch register of members resident in this territory to be kept
意思是是位于该区域的子公司成员保留
所以我觉得可以改为
根据该章程或在其允许范围内,公司或者代表公司的领导可以保留某一区域的子公司成员,并可以为此制定或者修改该章程中的相应条款,以此保留这样的子公司。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-09
基本正确。法律的东西需要精炼。
相似回答