急~~~~~~~求高手翻译成日语,要用到论文中,谢绝翻译软件,不胜感激

自古以来中日两国有着密切的文化交流,在悠久的交流过程中,很多中国文化流传到日本,谚语也作为中国文化的精髓随之流传到了日本。因此,中日两国有很多相同、相似的谚语。但由于两国的社会环境、风土人情等不同,许多谚语在表达方式上也有所不同。笔者从中日两国谚语中挑选出一些相同或相似的谚语、有关动物的谚语来比较和分析各自的意义及表达方式。
  一、表达方式与含义相同或相似的中日谚语
  众所周知,中国文化对日本文化的形成和发展起到了举足轻重的作用。语言是文化中最重要的组成部分之一,而谚语是语言的精华,广大人民智慧的结晶。中国的很多谚语传入到日本以后,经过长时间的使用和演变完全融入到日本文化里。这一点从谚语里也充分体现出来,有些谚语的含义以及表达方式均与中国的完全一样或非常相似。

除此之外,还有许多把中国谚语省略一部分或改掉其中一两个字的谚语。

这一类谚语也很多,虽表达同样的意思,但由于中日两国的生活环境以及思考方式的不同,两国谚语的表达方式以及所比喻的对象有所不同。如例句(6)它们均表示【差不多】的意思,但中国用数字,而日本用离正确答案的远近来表示,这可以说两国的语言习惯不同所致。中国习惯用数字来表示程度,但日语中并不常见。

例(8),(15)中也充分地体现了两国文化背景的不同,两国的谚语中比喻的对象都采用了人人都敬仰的历史人物或熟悉的事物。【圣人】就是品格最高尚、智慧最高超的人,这里的【圣人】指的就是中国古代伟大的思想家、政治家、教育家、儒家学派创始人、世界文化名人孔子,而「弘法」指的是弘法大师,他的原名叫「空海」(くうかい)。弘法大师是日本有名的佛教家、思想家,是「真言宗」(しんごんしゅう)的创始人,而且他与「嵯峨天皇」(さがてんのう)、「橘逸势」(きついっせい)等三人是日本历史上有名的三大书画家,被称为「三笔」(さんぴつ)。「正宗」(まさむね)是「鎌仓时代」(かまくらじだい)非常有名的制作刀的工匠。他所制作的刀,不但质量好而且具有很高的艺术性,因此「正宗」的名字也成了名刀的代名词。「正宗」制作的「正宗」品牌日本刀在日本的刀剑史上乃至日本美术史上都占据非常重要的地位,也是日本珍贵的文化遗产。用这么珍贵的名刀来切一块萝卜,显然和杀鸡用宰牛刀是一回事,太不值得了。
  有关人体部位的谚语当中也有相当一部分属于此类。人体部位是人们最熟悉不过的,如果用人体部位来形容,会起到生动、形象、易懂的效果,因此中日两国都有很多有关人体部位的谚语。但由于两国的语言习惯以及思维方式上存在一些差异,有些谚语虽表示同样的意思,但用不同的身体部位来形容。
请用である体

古くから中日両国の密接な文化交流、长い交流の歴史の过程の中で、多くの中国の文化の流れが日本に伝わって、ことわざとしても中国の文化の精髄を次にまで伝えられてきた日本。だから、中日両国が多いと同じで、似たようなことわざ。しかし両国の社会环境や风土などによって、多くのことわざは表现にも违う。笔者は中日両国のことわざの中を选ぶのいくつかの同じまたは类似の谚、动物に関する谚と比较して分析してそれぞれの意味や表现の方法。

一、表现と意味が同じまたは类似の中日谚

ご存知のように、中国の文化は日本の文化の形成と発展に重要な役割を果たした。言语は文化の中で最も重要な构成部分の一つで、ことわざは言语の本质は、広范な人民の知恵の结晶。中国の多くの谚から日本に伝わったまで、长时间の使用と进化を完全に溶け込んで日本の文化の中で。この点からも十分に体现する谚の中に、ある谚の意味や表现とも中国のまったく同じまたは非常に似ている。

ほかにも、多くの中国のことわざを省略一部または氏は2つの字のことわざの中。

この类のことわざも多く、表现は同じ意味ですが、日中両国の生活环境と思考の方式によって、両国のことわざの表现や比喩の対象とは违う。例えば例文(6)どちらも「大差ない」の意味だが、中国の数字で、日本では正しい答えの远近を表して、これが両国の言语や习惯の违いだ。中国の习惯を数字で程度を表すが、日本语がよくありません。

例(8)、(15)にも十分に体现した両国の文化背景によって、両国のことわざの中で比喩の対象を采用した谁もすべて敬慕の歴史上の人物や身近なもの。「圣人」は品格最高尚、知恵は最も崇高な人、ここの「圣人」とは中国古代伟大な思想家、政治家、教育家、儒学派创设者、世界の文化の有名人の孔子、「弘法」とは、弘法大师、彼の本名は「空海」(くうか.。弘法大师は日本の有名な仏教の家、思想家、「真言宗」(しんごんしゅうた)の创始者で、しかも彼と「嵯峨天皇」(さんがてんのうた)、「橘逸の势い」(还是有ってつせら)ら3人は日本の歴史の上で有名な三大书画家、「三笔」(さんですぴてつ)。「正统」(まさんむじね)は「鎌仓时代」(か就是吗どうかけます)のとても有名な制作刀の职人。彼が作った刀は品质がよくて非常に高い芸术性、だから「正统」の名前も名刀の代名词になった。「正统」制作の「正统」ブランドの日本刀が日本の刀剣の史の上でも日本の美术史の上でも非常に重要な地位を占め、日本の贵重な文化遗产。こんなに大切な人がひとつの刀大根、明らかにと正宗で宰牛刀と同じだ、あまりにしないことができます。

人体部位のことわざの中にもかなりの部分はそういった。人体部位は人々が最も熟知して、もし人体部位で形容し、つけて生き生きとして、イメージ、分かりやすい効果から、中日両国はすべてたくさん人体部位の谚について。しかし、両国の言语习惯や考え方に存在するいくつかの违いは、いくつかのことわざは同じ意味だが、别の体の部位の形容。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-02-22
中日両国は古来より密接な文化交流を悠久の交流の过程で、多くの中国の文化を日本に流れたが、谚も、中国文化の精髄という。日本に搬出されたに突入した。日中両国が多いため、同じで、似たようなことわざです。しようとしたが、両国の社会环境、风土と人情などとは违い、多くのことわざが表现でも违っていた。笔者は中日両国のことわざに绞り込んだ一部の同じか似ているということわざ・は动物のことわざにと比较して分析しそれぞれの意味と表现することです。
一、表现と意味が同じか似ているという中日ことわざです
周知のように、中国の文化は日本の文化の形成と発展に贡献した强大な影响力を行使する作用があります。言语は文化の中で最も重要な部分を占めている分の1で、ことわざは、言叶のエキス配合、知识人の知恵です。中国の多くのことわざ伝わって日本へ以降、长时间の使用、変化して完全に溶け込んでいる日本文化の中にいます。それは谚にも十分に表现され、いくつかのことわざの意味と表现均と中国のにはまったく同じか似ているからだ。追问

非常感谢~可以全部翻完吗,用である体

追答

284751516.。QQ说

第2个回答  2012-02-27
古くから中日両国の密接な文化交流、长い交流の歴史の过程の中で、多くの中国の文化の流れが日本に伝わって、ことわざとしても中国の文化の精髄を次にまで伝えられてきた日本。だから、中日両国が多いと同じで、似たようなことわざ。しかし両国の社会环境や风土などによって、多くのことわざは表现にも违う。笔者は中日両国のことわざの中を选ぶのいくつかの同じまたは类似の谚、动物に関する谚と比较して分析してそれぞれの意味や表现の方法。一、表现と意味が同じまたは类似の中日谚ご存知のように、中国の文化は日本の文化の形成と発展に重要な役割を果たした。言语は文化の中で最も重要な构成部分の一つで、ことわざは言语の本质は、広范な人民の知恵の结晶。中国の多くの谚から日本に伝わったまで、长时间の使用と进化を完全に溶け込んで日本の文化の中で。この点からも十分に体现する谚の中に、ある谚の意味や表现とも中国のまったく同じまたは非常に似ている。ほかにも、多くの中国のことわざを省略一部または氏は2つの字のことわざの中。この类のことわざも多く、表现は同じ意味ですが、日中両国の生活环境と思考の方式によって、両国のことわざの表现や比喩の対象とは违う。例えば例文(6)どちらも「大差ない」の意味だが、中国の数字で、日本では正しい答えの远近を表して、これが両国の言语や习惯の违いだ。中国の习惯を数字で程度を表すが、日本语がよくありません。
例(8)、(15)にも十分に体现した両国の文化背景によって、両国のことわざの中で比喩の対象を采用した谁もすべて敬慕の歴史上の人物や身近なもの。「圣人」は品格最高尚、知恵は最も崇高な人、ここの「圣人」とは中国古代伟大な思想家、政治家、教育家、儒学派创设者、世界の文化の有名人の孔子、「弘法」とは、弘法大师、彼の本名は「空海」(くうか.。弘法大师は日本の有名な仏教の家、思想家、「真言宗」(しんごんしゅうた)の创始者で、しかも彼と「嵯峨天皇」(さんがてんのうた)、「橘逸の势い」(还是有ってつせら)ら3人は日本の歴史の上で有名な三大书画家、「三笔」(さんですぴてつ)。「正统」(まさんむじね)は「鎌仓时代」(か就是吗どうかけます)のとても有名な制作刀の职人。彼が作った刀は品质がよくて非常に高い芸术性、だから「正统」の名前も名刀の代名词になった。「正统」制作の「正统」ブランドの日本刀が日本の刀剣の史の上でも日本の美术史の上でも非常に重要な地位を占め、日本の贵重な文化遗产。こんなに大切な人がひとつの刀大根、明らかにと正宗で宰牛刀と同じだ、あまりにしないことができます。人体部位のことわざの中にもかなりの部分はそういった。人体部位は人々が最も熟知して、もし人体部位で形容し、つけて生き生きとして、イメージ、分かりやすい効果から、中日両国はすべてたくさん人体部位の谚について。しかし、両国の言语习惯や考え方に存在するいくつかの违いは、いくつかのことわざは同じ意味だが、别の体の部位の形容。
相似回答