在当今商业经济高度发达的背景下,商家们为了在激烈的市场竞争中脱颖而出,广告成为了不可或缺的工具。广告一词源于拉丁语"advertere",其核心目标是吸引公众注意并引导他们对产品或服务产生兴趣,进而引发购买欲望并采取行动。AIDA(注意力、兴趣、欲望和行动)模型是广告设计者常用的策略,旨在确保广告的有效传达。
广告翻译作为商业推广的重要环节,其目标与原文一致,都是为了说服消费者。翻译过程中,译者需以读者为中心,确保译文在目标语言国家产生与原文相同的影响。广告翻译有自己的文体特色,要求译文能准确再现商品的吸引力。原广告如果能够引发读者购买,翻译同样应做到。例如,源语言中的“委员”与“桂圆”的谐音通过异化策略在目标语言中转换为“Committee”与“common tea”的谐音,实现了语言的流畅贴切。
在翻译具体例句时,如原文“She could not desert Tara she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her”,原译文生硬不直观,采用归化法将其改译为“她不能放弃塔拉,这块红土地是她的,而她更是永远属于这块红土地”,更加符合语境和读者理解。再如,“get something into ones bones”这个表达,原译文舍弃了形象性,异化法将其译为“深入到我的骨髓里”则更生动。
在处理具有地域特色的比喻,如“High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing”,异化译法将其译为“在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般涌现”,既保留了原文风格,又符合中国读者的接受习惯。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考