请懂的日语高手帮帮忙 回答下我这个问题

我想问下: 日に当たる 还有比如 风にはためく 中“に”是格助词吗? 如果是的话 它属于什么用法呢? 而且用汉语又作何翻译呢?请尽量详细回答 谢谢您~

に插在名动之间就是助词嘛
这两个是表对象
第一个你可以翻成晒太阳或者被太阳“烤”(笑,反正就是太阳当空照,你在下头)
第二个就是(旗子或者帆)迎风飘扬,或者你可以说被风吹得啪嗒啪嗒清爽地飘~~

像你举的两个例子后面用的动词前面接に的很常见,见多了就有感觉了
有一点点被动的味道在里面,一般受自然力量发生的动作前に比较多用追问

日が当たる 日に当たる 中が 和 に是一样表对象 外加点点被动的意思吗?

追答

动作的主体不一样的感觉
日が当たる的感觉是太阳在发热,这是它的动作
日に当たる是我在接受太阳的光和热,我晒太阳,动作的主体是人,所以就感觉有点被动在里面
就像第二句风にはためく。这里肯定就不可以用が就是这个道理,这里是旗子被风吹才飘的,动作主体是旗子,而不是风啪嗒啪嗒飘

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-02-20
在这里,应该是作为格助词,提示动作・作用所涉及的对象。(动作・作用の行われる対象・相手を表す)
汉语翻译的话,可以翻成 晒太阳(晒的对象为太阳)第二个可以翻成 迎风飘扬(本意为被风吹地啪啪响)
另外日が当たる在这里,が作为提示主格的助词,即动作的主语,而非对象。
确实有点烦。。。
第2个回答  2012-02-20
一楼说的挺对的,日が当たる中的が是主格助词,强调太阳在照耀,是一种状态。
例:この部屋は西日が当たる。
译:这个房间西晒。
而日に当たる,强调是被照着,通常后面可以带有一种结果。
例:布団は日に当たって変色した 。
译:被子被晒的变了色。
第3个回答  2012-02-20
fansinile 老师处下载
第4个回答  2012-02-21
哦,有点复杂
相似回答