这个是日语里的习惯叫法:
1.提示助词"は"读作『wa』,它指出句子的主题,即提示出一个已知事项来,有待于着重说明(也就是强调),它可以不翻译,也可以译成"啊",主题部分要先翻译,于是,一个句子可以分为两大部分。即:主题部+叙述部分
一般的"叙述部分"里一定有一个放在最后的谓语,至于叙述部分有没有主语,不重要。
2."は"不是每句句子都不可缺少的,有些句子没有主题,也就没有特别说明的必要,如:
○ 雪が降る / 下雪
3.有些句子有多个"は",即多个主题有待于着重说明,如:
私は毎周の水曜日には、本屋へ行きます。/ 我(啊),每周三(啊)去书店。
4."は"有强调的作用,也就是区别于其他的作用,如:
○ 顶上は雪がある。/ 在山顶上(啊),有雪。
5."は"翻译时贯彻涉及到整个句子的最后,如果该句没有主题,则谓语要译到全句的最前面,如: