拜托英语高手帮我翻译一下以下句子。谢谢了!

巡游五角大楼,登录克里姆林宫,进出全球所有计算机系统,摧垮全球金融秩序和重建新的世界格局,谁也阻挡不了我们的进攻,我们才是世界的主宰!

是著名黑客凯文·米特尼克说的。这是译文,我找不到原来的句子……

巡游五角大楼,登录克里姆林宫,进出全球所有计算机系统,摧垮全球金融秩序和重建新的世界格局,谁也阻挡不了我们的进攻,我们才是世界的主宰!
Cruise in the Pentagon,log on Kremlin,access to all the computer systems around the world,destroy the financial orders in the world,build a new pattern of the world,and nobody can keep out our attack,we are the dominators of the world.

看着读的顺不顺,我觉得AND应该用在NOBODY之前,前面的动词之间不应有AND,这样读起来简单有力,那黑客的自负便跃然纸上了。around the world,in the world,of the world也是特意选的词,原稿找不到了,我只能这样给你翻译一下了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-11-01
巡游五角大楼,登录克里姆林宫,进出全球所有计算机系统,摧垮全球金融秩序和重建新的世界格局,谁也阻挡不了我们的进攻,我们才是世界的主宰!

Cruise the Pentagon, login Kremlin, make access to all computer systems worldwide, break down the global financial order and reconstruct a new world pattern, nobody could blocks off our attack, we are just the dominate of the world!
---From the famous hacker Kevin Mitnick
第2个回答  2007-10-31
巡游五角大楼,登录克里姆林宫,进出全球所有计算机系统,摧垮全球金融秩序和重建新的世界格局,谁也阻挡不了我们的进攻,我们才是世界的主宰!

Parade Pentagon, Login Kremlin, global access to all computer systems and destroyed the global financial order and rebuild the new world situation, no one can stop our offense, we are the masters of the world!
The famous hacker Kevin Mitnick said. This is asked, I can not find the original sentence ...

楼上的好象有点问题~! 楼主 希望这翻译能帮助你

有事给我流言 象翻译问题我尽量帮你解决把~!
第3个回答  2007-11-12
Kevin Mitnick 不可能说这些话,因为事发时他才17岁,后来一直在地下活动知道在1994年再次入狱, 直到2000年出狱。其间还没有互联网博克之类的地方供他发表高论。所以他没有机会也没有这么高的理想和抱负来发表这种讲话,估计是后人,特别是中国人杜撰的。你能不能告诉我你的中文出自哪里?
第4个回答  2007-11-01
Cruise the Pentagon, login Kremlin, make access to all computer systems worldwide, break down the global financial order and reconstruct a new world pattern, nobody could blocks off our attack, we are just the dominate of the world!
---From the famous hacker Kevin Mitnick
这个应该是原稿!!!
相似回答