关于ところ的用法:こちらからお诧びをするところです。

こちらからお诧びをするところです。

我自己的翻译思路是:
正要从我这道歉,(后面的ところです,我翻译成正要,或者翻译成转折)

但是书本上给出的翻译是:应该由我来道歉。
而且他的解释是
ところ:表示抽象的位置:根据,程度等

这个我就很困惑,不知这个解释是怎么和书本上的翻译联系到一起的呢?有大神解释一下吗?

这里的“Aする~ところ”,表示的是:
正是做A这个行为的节骨眼而上。
表示,作某个行为的“时候”“时刻”。
---
日语:こちらからお诧びをするところです。
中文:是时候,从我方,向(某某)道歉了。
(另外,不要迷信书本,书本的解释也未必都正确。)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答