很尴尬,外国人都怎么形容聊不下去了

如题所述

    Not be on speaking terms
    英文中on one's terms一般指“根据某人的主张或条件”,如此说来,这个“不合说话条件”的短语则指的是拒绝和某人说话,通常因为生气。
    例:They had an argument last night and now they're not on speaking terms (with each other).
    他们昨晚争吵了一番,现在谁都不跟谁说话了。

    Save one's breath
    说话时间长了最是费气力,省点儿气息,也就是别白费力气,浪费唇舌。
    例:I don't know why I even try to talk to him - I might as well save my breath.
    我真不知道自己干吗非得找他谈话,我还是省省力气吧。

    Have nothing to say for oneself
    自己不打算说,也不想说,总之不准备向别人透露自己的想法。这种情况还怎么聊得下去呢?
    例:She doesn't have much to say for herself.她自己无话可说。

    Rub in
    别人不想再提的事情,可是有的人就爱来回来去地说,哪壶不开提哪壶,真心是没法聊了……
    例:I know I made a mistake, but you don't have to rub it in.我知道自己犯了错,可你也用不着反复说吧。

从网上摘录了一些

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答