第1个回答 2012-03-07
このため、訳すときは、汉字一つひとつを详しく研究しなければいけないと思います。十分に把握しないかぎり、翻訳を実施することできないと思います。日本映画タイトルの汉字流用现象について、笔者は訳者に以下のように意见を述べたく、皆さんから论议をいただこうと考えています。
请参考
第2个回答 2012-03-07
だから、訳者は翻訳する时、汉语毎にすべて注意深く必ず研究しなければならなくて、确かに间违いがなかった初めて、訳し始めます。日本の映画の中で汉语の名前がそのままにすることに対して、笔者は訳者にいくつかの提案を述べたくて、れんがを投げて玉を引く喩えのようにお望みます。本回答被提问者采纳
第3个回答 2012-03-07
従って、翻訳者は翻訳するとき、一つ一つの汉字を真面目に研究しなければならない、自信があったら书き始めます。日本映画の中の汉字については、作者は翻訳者にいくつか意见を出して、れんがを投げて玉を引き寄せるためです
第4个回答 2012-03-07
楼上正解哦…だから