电影《邮差》一首诗的英文

就在那个年代
诗潮涌动,向我袭来
我不知道,我不知道它来自何方
来自冬天还是来自河流
我不知道它如何而来或何时而来
不,它们不是声音,不是文字
也不是寂静
是来自我被召唤去的一条街道
来自夜晚的枝杈
突如其来
在熊熊烈火中或在我独自返回时
我就在那里,看不见一张面孔
但它触动了我。

就是这个,谁有原来的英文

  聂鲁达的诗,诗名就叫<诗歌>
  And it was at that age

  Poetry arrived in search of me

  I don’t know, I don’t know

  Where it comes from

  From winter or a river

  I don’t know how or when

  No, they weren’t voices

  They were not words or silence

  But from a street I was summoned

  From the branches of night

  Abruptly from the others

  Among violent fires or returning alone

  There I was without a face and it touched me

  I didn’t know what to say

  My mouth had no way with names

  My eyes were blind and something started in my soul

  Fever of forgotten wings

  And I made my own way deciphering that fire

  Pure nonsense, pure wisdom of someone who knows nothing

  And suddenly I saw the heavens unfastened

  And open planets palpitated plantations

  Shadow perforated riddled with arrows, fire and flowers

  The winging night, the universe

  And I infinitesimal being drunk with the great starry void

  Lightness image of mystery felt myself a pure part of the abyss

  I wheeled with the stars

  My heart broke loose on the wind
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答