风马牛不相及 用英语如何表达?

请详细解答,谢谢~~

apples and oranges ( apples to oranges )
互不相干的物与人,风马牛不相及。

Appes and oranges 是名词词组。前面常用compare 一词做谓语,除表示“互不相干的物与人,风马牛不相及”之外,还经常用来指一些不恰当的类比关系,意指相比的两个事物就像是苹果和橘子一样,色香味毫不相同的两种水果,没法放在一起作比较。反之,如果类比是成立的,则可以引申为“comparing apples with apples ”,以示类比贴切。
例如:
1.A : Why didn’t you let me finish ?
B : Because it’s ridiculous , You were comparing apples and oranges .
A : 你为何不让我说完?
B : 因为你说得很好笑,你在把风马牛不相及的事混为一谈。

2.Comparing Proust and Princc is like comparing apples and oranges .
普鲁斯特与普林斯两人进行比较,就如同比较苹果和橘子,他们是完全不同的人。

祝学习进步,如有疑难问题可以去亮诸葛网发布,那里会有专业老师为你及时解答。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-22
apples and oranges。
apples and oranges 苹果和桔子
在《圣经》里,人们把所有的果实都叫苹果,亚当和夏娃偷吃的禁果也不例外。这种笼统的叫法,在远古的欧洲大行其道。当时的欧洲人把所有的果实都叫作苹果,其中也包括桔子。后来为了便于区分,人们才叫苹果为苹果,桔子为桔子。于是英语中就出现了apples and oranges这个短语,表示“不同种类的物与人”,与汉语的“风马牛不相及”有些相似。

例句:Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges.
将普鲁斯特与普林斯两人进行比较,就如同比较苹果和桔子,他们是完全不同的人。
第2个回答  2012-03-22
neither here nor there
第3个回答  2012-03-22
apples and oranges
as like as chalk and cheese
be totally/entirely unrelated
have absolutely nothing to do with each other
have no relevance/relationship whatsoever with each other
第4个回答  2012-03-22
have absolutely nothing to do with each other
be totally unrelated
老师祝你学习进步!
望采纳,多谢!^_^
相似回答