武运昌隆这一词并非是二战时期的产物,只不过是对日语中的常用短语“健闘を祈る”、“ご武运を”的翻译而已。这两种表达现在仍然有不少人用。
动画里很多见,没那么讲究,就是“御武运”。
照说“ご武运を”应该翻译成武运隆昌。
《台湾杂记》:“……我邦端午节,或作粽插蒲菖于屋上、或揭纸制鲤鱼于竿上、或画旗帜以英雄豪杰之像,以祈其儿之武运隆昌;与台风稍异趣。唯至其轻舸竞走之事……”
中文中类似的用法更早一些,南齐 谢朓 《酬德赋》:“……实兴齐之二六,奉武运之方昌,睹休风之未淑,龙楼俨而洞开……”
谢谢,我查了这些相关内容了。