我心相属,日久月长。与卿相依,地老天荒。我自相许,舍身何妨。欲求永年,此生归偿。 这是什么意思?

如题所述

1、这是流行了几百年的一首英国民间情歌,情真意切,

有点凄婉悲凉,表达了歌者对已逝爱人的无尽追思,词曲

俱佳,早已传唱于全世界。似有我《诗经之风》!
2、《袖底风· 绿袖》

我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
 
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have

伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me

绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me

Green Sleeves(《绿袖》)是英国民谣,旋律古雅,吟唱爱情忧伤,在伊丽莎白女王时代就已广为流传。GreenSleeves在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答