下面这句话中为什么用“of the twenty-first century”而不是“in the twenty-first century”?

The development of such a telescope will be one of the great astronomical projects of the twenty-first century.(而开发这样一台望远镜将会是21世纪天文学的一个重要的研究课题。)——《新概念英语》
二者有何区别?可以互换吗?

首先of是一个所属关系,表示属于谁的。然后,in是接某个时间段,是时间搭配的一个常用介词。此处 21st century虽然是一个时间词汇,但是从语境来说,开发望远镜将会是二十一世纪的重要研究课题。其实它要表达的是这件事情是21世纪要研究的重要课题,只是这件事情会恰好发生在21世纪,他想要说的是这一个课题是属于21世纪需要进行研究的。而不是特地去强调这件事情发生在21世纪。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-04-25
这里可以用of也可以in,意思有极其细微的差异小到可以忽略不计。学习英语首先要懂得它是一门语言,语言的根本目的则是表达,用in也好用of也好,在语法上都讲得通,全看个人喜好。21世纪的伟大发明和在20世纪的伟大发明,一个作为主语另一个作为时间从句。话说你讲中文的时候会去抠这个吗?因为怎么说都对,为什么到英文就会有这个疑问了呢?外文想不通的问题不妨以母语的方式想一想,语言都是互通的。
第2个回答  2020-04-25
用of表示的是望远镜是21世纪的一个课题,用in的话表示是在21世纪这个时间范围。但是这里主要强调的是望远镜 所以用of
相似回答