第1个回答 2011-02-27
ごめんなさい、含义在于“免”字,请对方(赦免)自己的言行。
わるい、重点在于认错,承认自己不好,不对。至于对方是否原谅无所谓
すみません、着重说自己心情上“过意不去”,既不认错也不需要对方原谅
もうしわけありません,重点在于说自己无话可说,无可辩解,属于比较诚恳认错的态度,但仍然没有要求对方谅解的意思。
申し訳ございません上一句的敬语,更加谦恭
见る、看 ,没什么特别
见える、看见 一个是说‘对象’存在,一个说‘眼睛’没毛病
见られる、能看,---- 如:
这张光盘能看,但是看不到(光盘没毛病,播放器也正常,只是没有刻录内容)
このディスクは 见られるが、见えない。
见かける 看到(比看要确切一些)
如
我看了但没看到他
见たけれど、彼を见かけなかった。
这些最简单的表达,用日语解释会更加糊涂。
第2个回答 2011-02-27
ごめんなさい 女性が良く使うように思います。
わるい 主に若い男が使います。友达の间でです。
すみません 一番良く使われると思います。
もうしわけありません 丁宁です。
申し訳ございません 一番丁宁です。
见る: 目で见る
见える: 「见ることができる」、「自然に目に入る」、「见る能力がある」と言う意味です。
例
窓から富士山が见える。「见ることができる」、「自然に目に入る」
猫は夜でも物が见える。「见る能力がある」
见られる: 「见る」と助动词「れる」が合わさった形です。「れる」には①受身②尊敬③自発④可能の4つ意味があります。よって文章によって4つの意味ができます。
见かける: 偶然见る。偶然に目に入る。ことです。