长いメールありがとうございます。
我是卓郎!!!
日本语では话の内容が変わるとき、文と文の间をあけます。
↑こうゆうふうにスペースをあけると、読みやすくなると思うから、やってみてください。
それはそうと、中国语がわからなかったら呉さんに连络することにしますね。
お互い顽张りましょう。
仕事は忙しいですよ。。
中国では仕事はどんな感じですか?
日本では休みは1ヶ月に5日くらいしかなく、毎日10时间以上働くのが普通です。
皆休みがほしいと良く言ってます。
仕事をするために生きているような感じですから、そう思うのも当然ですね。
法律上は1日8时间、1周间40时间(周休2日)しか働いてはいけないことになってて、基本的に残业させてはいけないという决まりがあるのですが、
现状として、守ってる会社は少ないです。
残业させる场合には、残业代を别に给料としてあげないといけないんですが、私の场合はもらえません。
このように残业代が出ないのに、働くことを『サービス残业』といいます。
将来、日本で働くのであれば良く闻く言叶になると思いますので、覚えておいてください!!
私も毎日働いているので、呉さんが言うように健康には気をつけようと思います。
『命あっての物种』。确かにそうですね。
命がなければ何事も経験することができないし、喜びや悲しみを味わうこともできない。
お互い健康には十分気をつけましょう。
心配してくれてありがとうございます。
あと、京都の话ですが、个人的に神社がすごく好きなんですよ。
机会があれば京都にも行きたいです。
そのときは案内してくださいね^^