日语翻译,这是日本人给我回的信!!急等...(坚决拒绝机器) 翻译出中文另有悬赏。感谢各位!

长いメールありがとうございます。
我是卓郎!!!

日本语では话の内容が変わるとき、文と文の间をあけます。

↑こうゆうふうにスペースをあけると、読みやすくなると思うから、やってみてください。

それはそうと、中国语がわからなかったら呉さんに连络することにしますね。
お互い顽张りましょう。

仕事は忙しいですよ。。
中国では仕事はどんな感じですか?
日本では休みは1ヶ月に5日くらいしかなく、毎日10时间以上働くのが普通です。
皆休みがほしいと良く言ってます。
仕事をするために生きているような感じですから、そう思うのも当然ですね。

法律上は1日8时间、1周间40时间(周休2日)しか働いてはいけないことになってて、基本的に残业させてはいけないという决まりがあるのですが、
现状として、守ってる会社は少ないです。
残业させる场合には、残业代を别に给料としてあげないといけないんですが、私の场合はもらえません。

このように残业代が出ないのに、働くことを『サービス残业』といいます。
将来、日本で働くのであれば良く闻く言叶になると思いますので、覚えておいてください!!

私も毎日働いているので、呉さんが言うように健康には気をつけようと思います。
『命あっての物种』。确かにそうですね。
命がなければ何事も経験することができないし、喜びや悲しみを味わうこともできない。
お互い健康には十分気をつけましょう。
心配してくれてありがとうございます。

あと、京都の话ですが、个人的に神社がすごく好きなんですよ。
机会があれば京都にも行きたいです。
そのときは案内してくださいね^^

谢谢你给我回信(这么长!)
我是卓郎!!!

在日语里,换一句内容就要文章和文章之间需要断开。

就像这样加上空格,看起来就比较容易,不妨你也试试看。

以上是我的小小建议,我还是给不懂中文的(应该是日文吧)小吴写信了。我们相互努力吧。

工作忙么。
在工作工作是什么情形呢。
在日本工作一个月只有5个休息日,每天都要干上10个小时呢。
大家都常常叹气,说要休息。
每个人仿佛都是为了工作才来的这个世上一样,也就难免有这种想法了。

法律规定1天工作8个小时,一周工作40个小时(每周休息2天),基本上是规定不可以加班的。
但是,事实上遵守这个规定的公司是极少数。
如果加班的话,公司应该给加班费的,但是像我就没有什么加班费。

像我这种加班却拿不到加班费的,就义务加班。
将来如果有机会在日本工作你会经常听到这一句话,所以你不妨先记住这一句哦!

我也是每天工作,正如你所说我也很注意健康的。
健康是革命的本钱,的确如此。
如果没了生命凡事都无法体验,也不能尝试喜怒哀乐。
我们彼此注意身体吧。
谢谢你关心我的健康。

还有,提到京都,救我个人而言我非常喜欢神社。
如果有机会还想去京都呢。
届时你一定给我做导游哦!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-06
你好,我不是要回答问题(因为你好像住在日本,呵呵),我想请你帮个忙,你能帮我在日本国内查一下日本乒乓球运动员石川佳纯的住址吗?
相信我这对我很重要,如果你能帮到我这个忙,我将万分感谢
相似回答