有没有好心人帮我把一段英语翻译成中文,谢谢了

As the tide of chemical born of the Industrial Age has arisen to engulf our environment, a drastic change has come about in the nature of the most serious public health problems. Only yesterday mankind lived in fear of the scourges of smallpox, cholera, and plague that once swept nations before them. Now our major concern is no longer with the disease organisms that once were omnipresent; sanitation, better living conditions, and new drugs have given us a high degree of control over infectious disease. Today we are concerned with a different kind of hazard that lurks in our environment---a hazard we ourselves have introduced into our world as our modern way of life has evolved. The new environmental health problems are multiple—created by radiation in all its forms, born of the never-ending stream of chemicals of which pesticides are a part, chemicals now pervading the world in which we live, acting upon us directly and indirectly, separately and collectively. Their presence casts a shadow that is no less ominous because it is simply impossible to predict the effects of lifetime exposure to chemical and physical agents that are not part of the biological experience of man. “We all live under the haunting fear that something may corrupt the environment to the point where man joins the dinosaurs as an obsolete form of life,” says Dr. David Price of the United States Public Health Service. And what makes these thoughts all the more disturbing is the knowledge that our fate could perhaps be sealed twenty or more years before the development of symptoms.

第1个回答  2011-03-18
随着工业时代的有害化学物质施虐污染我们的环境,许多公共健康问题出现了。仅仅在昨天,人类还生活在天花、霍乱等祸患的恐惧当中,那时,瘟疫曾经席卷国家;现在,由于卫生系统的建立、生活条件的改善以及新药物的研发,我们可以完全遏制(传统的)传染病,我们主要关心的已经不是那些曾经无所不在的传染病微生物。今天,我们所关切的是另一种潜伏在我们环境中的新危机—— 一种伴随着现代生活方式的形成而被引入了的危机。新的环境健康问题的产生具有多源性——各种形式的辐射,无限的化学污染物质(农药是其中一部分)。现在,化学污染物质已经弥漫了我们所生存的这个世界,这些化学污染或直接或间接,或个别或整体地影响着我们。它们的存在给我们蒙上了挥之不去的阴影,因为我们无法预知这些化学物质对人一生的影响,这其中的许多物理和化学因数已经超出了人类生物学知识的范畴。“我们都生活在这种萦绕于心的恐惧之中,害怕自己赖以生存的环境会因为某些不幸的遭遇而惨遭毁灭,害怕自己会步恐龙这一物种的后尘,走向灭绝,”《大卫教授评说“美国公共卫生局”》中这么写到。然而,令我们更加烦恼的是,化学污染物质可能在人体内潜伏达二十年之久,方才显示出病症的征兆。
>>译者注:……says Dr. David Price of the United States Public Health Service.这一句翻译成一个文章名称,不知是否对,对Price不甚明了,特别还是大写首字母的price,请见谅。另,在翻译中,为了通顺连贯,加了一些不是原文的词,与科技说明文严谨的要求有所出入,又请见谅。再者,这样的翻译作业,应该是高中生的吧,你如果还在读书,在翻译时,请多多揣摩句子逻辑和结构以及相应的语法,本翻译只做参考,如有错误请指出,本人不耻上、下、左、右问。
相似回答