ご迷惑和お手数的区别是什么?

如题所述

お手数: 请求时、开头先说明增添对方的负担、请求原谅理解的惯常用语。\x0d\x0a想法为: "劳烦您"(增添您的手续)\x0d\x0a说法为: "お手数ですが、宜しくお愿いします。"\x0d\x0a \x0d\x0aご迷惑: 道歉时、已经造成对方的困扰(多指心理上的不悦、行动上的阻挠不便等)之后的道歉。\x0d\x0a想法为: "扰乱您了"\x0d\x0a说法为: "ご迷惑をかけました。"(我造成您的困扰了)\x0d\x0a \x0d\x0a也许中文里头同样都说"麻烦"、\x0d\x0aお手数: 麻烦您(使负担劳力)\x0d\x0aご迷惑: 给您添麻烦(伤害对方的)\x0d\x0a也许从日文的字面上去想、会比较有感觉。\x0d\x0a上述多个人语感、谨供参考。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-01-02
お手数: 请求时、开头先说明增添对方的负担、请求原谅理解的惯常用语。
想法为: "劳烦您"(增添您的手续)
说法为: "お手数ですが、宜しくお愿いします。"

ご迷惑: 道歉时、已经造成对方的困扰(多指心理上的不悦、行动上的阻挠不便等)之后的道歉。
想法为: "扰乱您了"
说法为: "ご迷惑をかけました。"(我造成您的困扰了)

也许中文里头同样都说"麻烦"、
お手数: 麻烦您(使负担劳力)
ご迷惑: 给您添麻烦(伤害对方的)
也许从日文的字面上去想、会比较有感觉。
上述多个人语感、谨供参考。本回答被网友采纳
相似回答