这句怎么理解,英语翻译

"I went bright red, and didn't know quite what to say and sort of fumbled and I think pretty much fell down the stairs on the way up. I was completely and utterly awestruck."
困惑主要在于I think pretty much fell down。。。,一句句子里出现了2个位于成分,求解
2个谓语成分,think与fell

第1个回答  2017-07-23
我满脸通红,完全不知道自己说了些什么,有点语无伦次。想起在上楼梯时我差一点从楼梯上摔下来,当时我吓得惊愕失色。
句子分析: 句子结构有误,如I think pretty much fell down。pretty much几乎,差不多;sort of 有点。句子应该不止两个谓语。
试改为:I went bright red, and didn't know quite what to say,a sort of fumbled. and I think that, when I pretty much fell down the stairs on the way up, I was completely and utterly awestruck. (5个谓语)
或者:I went bright red, and didn't know quite what to say,a sort of fumbled. and, I think(插入语), pretty much fell down the stairs on the way up. I was completely and utterly awestruck. (4个谓语)
第2个回答  2017-07-23
从语法角度来看,这句话严格意义上是有语法错误的,但是实际上在美国地道的英语并不像我们国内学习英语要求的那样标准,只要意思说的通就行,这里它实际省略了一些成分,I think pretty much that I fell down the stairs on the way up 才是这句话的标准写法,但是这里主句和从句中主语相同,因此在口语化的描述中直接省略。
第3个回答  2017-07-23
I think pretty much fell down the stairs on the way up
这个句子中, I think pretty much是插入语,是说话的人事后回忆时加入的。实际的谓语是fell .本回答被提问者采纳
相似回答