第二段中写“若是冬天来了,春天也总马上会来”的作者是谁?哪个国家的?关于这句诗现在通常的译法

如题所述

这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》.
通常的译法为“冬天如果来了,春天还会远吗”。

    关于雪莱的人物介绍:珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者。William Wordsworth曾称其为“One of the best artists of us all”,同时期的拜伦称其为“Withoutexception the best and least selfish man I ever knew”,更被誉为诗人中的诗人。代表作有《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《致英国人民》、《解放了的普罗米修斯》、《云》、《致云雀》、《西风颂》等,其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者,创作的诗歌节奏明快,积极向上。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。

    作品原文:

Ode to the West Wind 

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 
Thou, from whose unseen presence the leaves dead 
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 
Yellow, and black, and pale, and hectic red, 
Pestilence-stricken multitudes: O thou, 
Who chariotest to their dark wintry bed 
The winged seeds, where they lie cold and low, 
Each like a corpse within its grave, until 
Thine azure sister of the Spring shall blow 
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 
(Driving sweet buds like flocks to feed in air) 
With living hues and odours plain and hill: 
Wild Spirit, which art moving everywhere; 
Destroyer and preserver; hear, oh hear! 
II 
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 
Angels of rain and lightning: there are spread 
On the blue surface of thine aery surge, 
Like the bright hair uplifted from the head 
Of some fierce Maenad, even from the dim verge 
Of the horizon to the zenith's height, 
The locks of the approaching storm. Thou dirge 
Of the dying year, to which this closing night 
Will be the dome of a vast sepulchre, 
Vaulted with all thy congregated might 
Of vapours, from whose solid atmosphere 
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 
III 
Thou who didst waken from his summer dreams 
The blue Mediterranean, where he lay, 
Lull'd by the coil of his crystalline streams, 
Beside a pumice isle in Baiae's bay, 
And saw in sleep old palaces and towers 
Quivering within the wave's intenser day, 
All overgrown with azure moss and flowers 
So sweet, the sense faints picturing them! Thou 
For whose path the Atlantic's level powers 
Cleave themselves into chasms, while far below 
The sea-blooms and the oozy woods which wear 
The sapless foliage of the ocean, know 
Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 
And tremble and despoil themselves: oh hear! 
IV 
If I were a dead leaf thou mightest bear; 
If I were a swift cloud to fly with thee; 
A wave to pant beneath thy power, and share 
The impulse of thy strength, only less free 
Than thou, O uncontrollable! If even 
I were as in my boyhood, and could be 
The comrade of thy wanderings over Heaven, 
As then, when to outstrip thy skiey speed 
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven 
As thus with thee in prayer in my sore need. 
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 
I fall upon the thorns of life! I bleed! 
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 
One too like thee: tameless, and swift, and proud. 

Make me thy lyre, even as the forest is: 
What if my leaves are falling like its own! 
The tumult of thy mighty harmonies 
Will take from both a deep, autumnal tone, 
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 
My spirit! Be thou me, impetuous one! 
Drive my dead thoughts over the universe 
Like wither'd leaves to quicken a new birth! 
And, by the incantation of this verse, 
Scatter, as from an unextinguish'd hearth 
Ashes and sparks, my words among mankind! 
Be through my lips to unawaken'd earth 
The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 
If Winter comes, can Spring be far behind?

参考资料

搜狗问问:http://wenwen.sogou.com/z/q654865851.htm

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-01-17
作者是雪莱英国的。更简练的翻译的是,冬天如果来了,春天还会远吗?
第2个回答  2021-09-16
作者是英国的雪莱
冬天如果来了,春天还会远吗。
相似回答