为什么"翡冷翠"会被改为"佛罗伦萨"?

为什么"翡冷翠"会被改为"佛罗伦萨"?
我觉得叫"翡冷翠"挺好的啊...
还有"康桥"被改为了"剑桥",为什么呢?
这个...我问的是原因....
佛罗伦萨在那儿我知道....

翡冷翠是按照意大利语Firenze翻译过来的,佛罗伦萨则是根据英语Florence翻译而来。现代意大利地名的在意大利语和英超出现差别时官方翻译通常都是按照英语来,如米兰(英Milan,意Milano)、都灵(英Turin,意Torino)、威尼斯(英Venice,意Venezia)、那不勒斯(英Naples,意Napoli),意大利本身也是这样(英Italy,意Italia)。我也认为“翡冷翠”更有诗意,但是“佛罗伦萨”更正式一些。

拓展资料:

翡冷翠”由现代著名诗人徐志摩首译,远远比另一个译名“佛罗伦萨”来的更富诗意,更多色彩,也更符合古城的气质。诗人自身著有《翡冷翠的一夜》一书。后来,作家徐鲁著有《翡冷翠的薄暮》,画家黄永玉著有《沿着塞纳河到翡冷翠》,80后诗人风来满袖著有译诗集《沿康河到翡冷翠》,都是对徐志摩诗意的一脉相承。

参考资料:

百度百科佛罗伦萨

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-10-24

"翡冷翠"是徐志摩首译,但这个音与“Florence”相差还是比较远的,而“佛罗伦萨”这个叫法更接近于原来的英文发音,所以后来一般采用“佛罗伦萨”了。

意大利佛罗伦萨 ,英语Florence, 意大利语Firenze,德语Florenz,以前曾译作“翡冷翠”。

拓展资料:

佛罗伦萨(Firenze)是意大利中部的一个城市,托斯卡纳区首府,位于亚平宁山脉中段西麓盆地中。十五至十六世纪时佛罗伦萨是欧洲最著名的艺术中心,以美术工艺品和纺织品驰名全欧。欧洲文艺复兴运动的发祥地,举世闻名的文化旅游胜地。佛罗伦萨国际当代艺术双年展,与威尼斯双年展、米兰三年展并称意大利三大艺术展。

佛罗伦萨是极为著名的世界艺术之都,欧洲文化中心,欧洲文艺复兴运动的发祥地,歌剧的诞生地,举世闻名的文化旅游胜地。属意大利托斯卡纳区,原意大利首都,意大利的文化中心。

别名介绍

英语Florence,意大利语Firenze,德语Florenz,以前曾译作“翡冷翠”。意大利语的直译为“百花之城”,市花以及标志是一朵紫色的鸢尾花。坐落在亚平宁山中部、阿尔诺河(Arno)河谷,四周环抱着丘陵。

“翡冷翠”由现代著名诗人徐志摩首译,远远比另一个译名“佛罗伦萨”来的更富诗意,更多色彩,也更符合古城的气质。诗人自身著有《翡冷翠的一夜》一书,以及散文作品《翡冷翠山居闲话》(收录于《巴黎的鳞爪》。后来,作家徐鲁著有《翡冷翠的薄暮》,画家黄永玉著有《沿着塞纳河到翡冷翠》,80后诗人风来满袖著有译诗集《沿康河到翡冷翠》,都是对徐志摩诗意的一脉相承。

参考资料:佛罗伦萨 百度百科

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2019-10-03

翡冷翠是按照意大利语Firenze翻译过来的,佛罗伦萨则是根据英语Florence翻译而来。

现代意大利地名的在意大利语和英超出现差别时官方翻译通常都是按照英语来,如米兰(英Milan,意Milano)、都灵(英Turin,意Torino)、威尼斯(英Venice,意Venezia)、那不勒斯(英Naples,意Napoli),意大利本身也是这样(英Italy,意Italia)。

关于“康桥”和“剑桥”:

做为“桥”而存在的“康桥”并不真的存在,徐志摩只是把他欣赏的一座剑河/康河上的桥叫做了“康桥”,这是他心中的“康桥”,不是英国人命名的,至今大家也在猜测哪个才是他曾经赞美的“康桥”。

而多数人都认为应该是那座著名的,圣约翰学院的“叹息桥”,又称失意桥。

拓展资料

“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

【释义】:翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。(语出严复《天演论》)。

参考资料:信达雅

本回答被网友采纳
第3个回答  推荐于2017-11-24
翡冷翠是按照意大利语Firenze翻译过来的,佛罗伦萨则是根据英语Florence翻译而来。现代意大利地名的在意大利语和英超出现差别时官方翻译通常都是按照英语来,如米兰(英Milan,意Milano)、都灵(英Turin,意Torino)、威尼斯(英Venice,意Venezia)、那不勒斯(英Naples,意Napoli),意大利本身也是这样(英Italy,意Italia)。我也认为“翡冷翠”更有诗意,但是“佛罗伦萨”更正式一些。本回答被提问者采纳
第4个回答  2011-02-13
推行音译的关系 过去翻译的问题是根据译者自己喜好选字来的 比如安徒生的名字放在现在翻译 就是安德森。因此会产生同样的事物有不同的叫法的混乱。也算是一种标准化吧。 虽然没有强制规定 但大家一起默认这个翻译规则了。 裴冷翠或者康桥都是旧时的译名。 属于过去音译和意译。实际上过去因为不同人的口音 想法不同 翻译很奇怪的。 现在看到的都是当代译法。用来点出事物的外来特性以此作为一些既有事物的区别。 裴冷翠 太容易让人想到人名或者工艺品。
相似回答