为什么日语里会出现许多前后时态不统一的情况?例如这句就是

一个例句:あの道を横切る男は男はもう少しで车にひかれたそうだった。那个横穿马路的男子差一点就被车撞了。为什么横切る这个动词不用过去式呢,横穿马路这个动词时明明已经发生了的啊。那这样不是与谓语不能统一时态吗??请讲解一下。

あの道を横切る男は男はもう少しで车にひかれ(た)そうだった。
这个句子有问题。不用た。

你说的对。看起来比较奇怪。时间有问题。

更好的写法是,
あの道を横切っている男は、もう少しで车にひかれそうだった。
这样写的话,这个男人好像是正在横穿马路的。
所以,大概开始横穿马路的时候,有被车差点被撞的事情吧。现在,这个男人大概快横穿过马路吧。

别的写法是,
あの道を横切った男は、もう少しで车にひかれそうだった。
这样写的话,这个男人已经穿过马路。

别的写法。
もう少しで车にひかれるところだった。

---------------------------
补充
有可能是WX2818 说的是对。
句中“あの道を横切る男はもう少しで车にひかれた”是“そうだった”的对象(即宾语词组)。

可是,还是听起来比较奇怪。时间有问题。
还有,车にひかれたそうだった的部分语法上没有问题,可是听起来我不太喜欢。

更好的写法是,
あの道を横切っている男はもう少しで车にひかれるところだったそうだ。
あの道を横切った男はもう少しで车にひかれっるところだったそうだ。

还是,我以前写的可能是对。有上边的文章的话,可能确认哪个好。

你问的是时间的问题吧。你说的对,这个文章有时间的问题。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-11
这个问题不难理解。

首先你要先看清句子成分。
这句话里 男 是主语, ひかれたそう 是谓语。

那么在主语前边的就是定语。
横切る如果用了过去式,那么就变成 已经过了马路的男人了。只能是经常时,或者是进行时。因为他是在过的过程中。

能理解吗?本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-02-11
车にひかれた不是过去时,而是被动式,这句话表示差一点就被车撞到
そうだった表示好像,似乎怎么怎么样,这里的だった是过去式,是合理而且很容易理解,当事人说这句话的时候,显然是看到了这种情况的发生,表示一种过去.
这位朋友一看就是曾经以学英语为主的,受英语语法影响,会不自觉的在意日语的时态,其实是大可必的,无论是国内日语四\八级还是国际日语能力考试,几乎不涉及时态的考点,或者说根本没有考时态的题,不是说它不考咱们就可以不去弄懂它,但是过分在意它时态的用法,有时会影响学习的重点.
第3个回答  2011-02-11
与这句话的谓语“そうだった”相呼应的主语(即讲述事件的人)没有作提示,其实这是“---は/が--- ---そうである”的惯用句型的过去式。句中“あの道を横切る男はもう少しで车にひかれた”是“そうだった”的对象(即宾语词组),所以无需与谓语统一时态。
第4个回答  2011-02-11
横切る男的横切る只是作为修饰这个男人的动作,后面的ひかれたそうだった已经将整个句子定性为过去,没有必要再进行修饰。而且用过去式的话这有感觉这个人是过了马路才差点被撞的
相似回答