此翻译内容摘自“波波的宝宝”的回答,我感觉翻译的特别贴切,粘给你:
california dreaming(重庆森林插曲)
all the leaves are brown.树叶转黄.
and the sky is grey.天空灰蓝.
i've been 4 a walk.我散着步.
on a winter's day.在一个冬日里.
i'd be safe and warm.我会安全又温暧.
if i was in l.a.如果这是在洛杉矶.
california dreaming !加州梦!
on such a winter's day !在这样的冬日升起!
stopped into a church.停车走进教堂.
i passed along the way.穿过走道.
well i got down on my knees.我跪了下来.
and i pretend to pray.并假装祈祷.
i pretend to pray.我假装祈祷.
you know the preacher likes the cold.你知道神父喜欢寒冷.
he knows i'm gonna stay.他知道我会留下来.
if i didn't tell her.如果不是告诉了她.
i could leave today.我今天就会离去.
至于语法,你自己的理解基本是正确的,只是翻译成中文有些说法就变了,毕竟不同的语言有其表达感情的特殊方式,我个人认为:
1 have been 是现在完成时 表示做过这件事 已经完成
曾经在这里散步,说的是一个过去的,完成了的动作。但是直接翻译成曾经在这里散着步太蹩脚,给人不解风情的感觉,表达不出歌词的美感,所以我特别喜欢别人翻译的(我散着步)
2 这是对现状的一种假设,所以要用过去式,如果是对将来的假设,就用一般现在时了,所以像楼主说如果过去在L.A.也不算时错。大体是这样,具体的特殊情况一时说不全了,暂时先这样了。希望有帮到楼主!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考