请教日语高手~~!【ひび】和【あかぎれ】都是【皲裂】的意思,有什么区别?

如果两个词同时出现,分别应该翻译成什么呢?

拜托了~

问了日本的同事,给出的结论如下:
ひび是指一般性的皮肤表面粗糙,但是没有疼痛感,用护手霜等护理就会得到改善;
あかぎれ是指皮肤表面有伤口,伤口虽然细小但有疼痛感,且伤口愈合需要一段时间。

所以两个单词同时出现时,就要根据语境想要表达的皲裂程度来选择用词和适合的翻译。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-25
ひび既可以用于皮肤的伤口,也可以指墙壁等物体上的裂缝。
而あかぎれ仅指皮肤的干裂,因此如果两个词同时出现,可以翻译成
【伤口和干裂】
第2个回答  2011-02-25
ひび、また程度の甚だしいものをあかぎれと呼ぶ
皲裂至见红色皮肉应该就是あかぎれ了吧。
建议译成:龟裂 皲裂

以下供参考:
しもやけの状态で肌が乾燥すると、皮肤の角质层の厚い部分に亀裂(皹裂)が生じ、内部が赤く见えたり出血したりする。これをひび、また程度の甚だしいものをあかぎれと呼ぶ。用字はともに皹、皲、胼。
第3个回答  2011-02-25
あかぎれ 泛指手伤裂
ひび 一般指的是冻裂
第4个回答  2011-02-25
ひび是皲裂没什么区别
相似回答