懂英文的帮我翻译啊!!!...急啊

翻译正确给分..不得用网上的自动翻译..就是网上的不正确我才来这问..必须人工翻译..有文化的来..翻译时请回答序号...谢谢!!

1.Hold This Position
2.You TaKe the point
3.Taking Fire,Need ASSistance
4.Regroup Team
5.cover me
6.She's gonna Blow

1.Hold This Position
守住这个阵地;担任这个职务
2.You TaKe the point
你接受这个建议(论点)
3.Taking Fire,Need ASSistance
Taking fire 指人着火激动起来;
Need ASSistance 需要帮助(援助)
4.Regroup Team
重新组队
5.cover me
掩护我
6.She's gonna Blow
她要开始自吹了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-06-03
看起来好像是某英文游戏,那么语境就有了
1.“别走开”或者“坚守阵地”
2.去那个点
3.遭到攻击,请求支援
4.重新编队
5.掩护我
6.她要爆炸了(有待商榷)
第2个回答  2007-06-07
语境不清,若是英文游戏,那bobduty的翻译比较贴切。
第3个回答  2007-06-08
不才虚读几天书,献丑了。对这些短语,其实最好是放在上下文中来看具体意思,英语中很多单词和短语有多种意思,孤独地看很难准确猜到。看了这些东东,我怀疑楼主这些短语是在什么枪战游戏中的人物短语或游戏提示,根据如此背景,俺给出俺的理解:
1.守住此位置。
2.去占领那个点。
3.开火了,需要支援。
4.重新编队。
5.掩护我。
6.她快气疯了(或她快要爆炸了)。这句话似乎和枪战游戏有点差距。如果是It's gonna blow.则明显是要爆炸了(赶快跑),但用了个she,确实让人困惑。
第4个回答  2007-06-09
1.守住这个阵地.
2.占领那个点.
3.已开火,请求支援.
4.重新组队.
5.掩护我.
6.她快要爆炸了(可能她有炸弹?).
第5个回答  2007-06-16
1.Hold This Position 守住阵地
2.You TaKe the point 你同意这个观点
3.Taking Fire,Need ASSistance 开火了,需要支援
4.Regroup Team 重组团队
5.cover me 掩护我
6.She's gonna Blow 她要爆发/发火了
相似回答