谢谢各位的回答,这里对这一句还有一些疑问,Production will be in the chronological order of the Purchasing Orders.,这其中,Will be 后面都没有谓语动词跟随,这样句子行吗?下面翻译是否合适:
The company arranges for production in terms of chronology with customer place orders
由於我從未試過用中文學英語,所以用中文解釋英語語法非我所長;而且,相信你也並非想要在這裏探討英語語法問題,我就不為自己的建議辯解了。
可能你最關心的,是跟客戶用英語溝通時,語法有沒有錯,以及能否清楚表達自己的意見而已。在這方面,我建議的句子是沒問題的。換言之,該句子在語法上正確,而且,只要對方也懂英語,亦應該能夠明白當中的意思。
不過,我這樣說相信也很難令你放心。所以,如果你真的擔心 "will be" 後面沒有謂語動詞是會出問題的話,那麼,加上一個動詞 "arranged" 便可以了。亦即,把我建議的句子改為:
Production will be arranged in the chronological order of the Purchasing Orders.
如果你還是想用你所建議的句子,則最好改成:
Our company will arrange production according to the chronological order in which the customer places his/her orders.
這樣,句子雖然較長和有點累贅,但也能夠清楚表達你所要表達的意思。
倘若仍有疑慮,歡迎再追問。
祝業務順利!