第1个回答 2012-08-20
"质素"与"素质"2012-02-13 22:50:16 容若 香港文字研究者
「质素」不属港澳粤语 ,它原是全国通用的名词;由於六十年代起,大陆改用「素质」,而港澳没有照跟,才引起某些人误解,乃至曲解。
香港有一家以经济为主要内容的报刊,凡来稿用「质素」,必改成「素质」。作者固然感到奇怪;读者发现长久以来所用的「质素」,骤然颠倒为「素质」,亦引以为异。更奇怪的是,广州亦有人说:在港澳粤语所用的「质素」,对於某些广州人来说是有点陌生的(见詹伯慧主编、暨南大学出版社的《广东粤方言概要》页二一五),那是把「质素」看成为港澳粤词了。
查质素一词,在我国已有两千多年历史,可谓「未有港澳,先有质素」。它最早见於刘向《说苑.反质》,原文是:「孔子曰:贲,非正色也,是以叹之,吾思夫质素,白当正白,黑当正黑。」此後史不绝书。然而,古人用的「质素」,义同朴素;亦引伸作文辞平实解,《文心雕龙.议对》:「後汉鲁丕,辞气质素,以儒雅中策,独入高第。」直到清代中叶,文人笔下的「质素」跟今天所用迥然不同。
今天所用「质素」乃外来词predisposition的中译,意为「生而具有的性质」,在清末民初已在全国范围内广泛应用。例如,章太炎《訄书.订文》附《正名杂义》:「炭也,铅也,金刚石也,此三者质素相同,而成形各异。」李大钊《什麼是新文学》:「一般流行文学中,实含有很多缺点,概括讲来,就是浅薄,没有真美真爱的质素。」鲁迅《华盖集.忽然想到(十)》:「他也富有实行的质素,法国作家所常有的享乐的气息,在他的作品中是没有的。」他们所用的「质素」,都是这个意思。一九三六年出版的《辞海》,收了「质素」一词,并附英文原词,其释义为:「生而具有的性质,与言先天性或固有性相同。」今天港澳所用「质素」,来龙去脉如此。换句话说,「质素」本来就是全国通用的,怎可以说成港澳粤语呢!
其实,「质素」在大陆一直用到上世纪五十年代;到六十年代改编《辞海》,才把它颠倒为「素质」,并删去英文原词。稍後改编《辞源》(只收鸦片战争前的古词),就不收「质素」,只收「素质」。七十年代出版《现代汉语词典》,「素质」正式取代「质素」而定於一尊。可以说,由六十年代到八十年代,大陆出版的辞典,都是没有「质素」的辞典。某些广州人对「质素」一词有点陌生,以致误认是港澳粤语词,说不定与此有关。
踏入九十年代,大陆开始有了转变:《汉语大词典》收了「质素」一词。上面所举诸例,大致上可以在这部辞书查到(只是欠了属於外来词的原文predisposition)。奇怪的是二○○二年出版的《广东粤方言概要》,竟指港澳人士把「素质」说成「质素」(并见该书页二一五),掩盖了「质素」一词长期以来全国广泛应用(特别是它被「素质」取代)的真相;至少难逃失察之责!
值得一提的是:「素质」取代「质素」而定於一尊的那个年代,正是大陆大力宣传章太炎、李大钊和鲁迅的时期,而三人笔下的「质素」却被吹捧他们的人遗忘了。至於香港那家报刊,可能太重经济,忽略了文化,才会误认「质素」一词有错,非颠倒为「素质」不可吧?
(明报月刊二○○三年四月号第一○三页)