请帮忙翻译一下这段内容!!!

すみませんが~ので…
▼ 悪いけど~んで、…
▲ 申し訳ありませんが、~ので…
? すみませんが、ちょっと…
▼ 悪いけど、ちょっと…
▲ 申し訳ありませんが、ちょっと…
? それは勘弁してください
他のことならともかく、その件についてはちょっと…
お気持ちはうれしいのですが、ちょっと…
? 私には荷が重すぎます
部长のご期待に添える自信がございません
皆さんの足手まといになっては申し訳ありませんので、…
会社にご迷惑を挂けることになってはいけませんから、やはりご辞退させてください
一番难しいのが断り方でしょう。「イエス」「ノー」が鲜明な言语圏の方は直截的で、「駄目です/できません」のように、はっきり意志表示することが多いようです。ところがこの言い方は、日本人にはどきっとするほど厳しい拒绝と受け止められてしまいます。 そこで、日本人は先ず先辈や上司であれば?の▲印の「申し訳ありませんが、~」、同僚や后辈であれば▼印の「悪いけど、~」などの诧びを言って、それから断らなければならない事情を述べます。そして、日本人は最后まで「駄目です/できません」という言叶を避けて、后は察してもらう言い方をします。これが「察しの文化」と言われるものですが、「断りの言叶を使わずに断る」のが日本语の特徴です。この「断り方」を失败すると人间関系を一瞬で壊してしまう恐れがありますから、ぜひみなさんに体得していただきたいことの一つです。

すみませんが~ので…
▼ 悪いけど~んで、…
▲ 申し訳ありませんが、~ので…
这三个都是“对不起,因为。。。。(的原因),所以。。。”的意思。

? すみませんが、ちょっと…
▼ 悪いけど、ちょっと…
▲ 申し訳ありませんが、ちょっと…
这三个是“不好意思,稍微。。。。”

? それは勘弁してください
请原谅。

他のことならともかく、その件についてはちょっと…
其他的事情先不说,就这件事而言稍微。。。。

お気持ちはうれしいのですが、ちょっと…
谢谢您的好意,但是。。。

? 私には荷が重すぎます
对我而言责任太重了。

部长のご期待に添える自信がございません
我没有自信能够不辜负部长的期望。

皆さんの足手まといになっては申し訳ありませんので、…
没能帮上大家的帮,我很抱歉。。。

会社にご迷惑を挂けることになってはいけませんから、やはりご辞退させてください
不能给公司增添麻烦,所以请允许我辞职。

一番难しいのが断り方でしょう。「イエス」「ノー」が鲜明な言语圏の方は直截的で、「駄目です/できません」のように、はっきり意志表示することが多いようです。ところがこの言い方は、日本人にはどきっとするほど厳しい拒绝と受け止められてしまいます。 そこで、日本人は先ず先辈や上司であれば?の▲印の「申し訳ありませんが、~」、同僚や后辈であれば▼印の「悪いけど、~」などの诧びを言って、それから断らなければならない事情を述べます。そして、日本人は最后まで「駄目です/できません」という言叶を避けて、后は察してもらう言い方をします。これが「察しの文化」と言われるものですが、「断りの言叶を使わずに断る」のが日本语の特徴です。この「断り方」を失败すると人间関系を一瞬で壊してしまう恐れがありますから、ぜひみなさんに体得していただきたいことの一つです。
最难的就是怎样拒绝别人了吧。“是”或“否”这样鲜明的表达方式很直接,像用“不行/做不了”这样明确的表达也有很多。但是像这样的表达方式对日本人来说,会给人一种“严厉的拒绝”的感觉,让人吓一跳。在此,日本人如果对前辈或者上司的话,首先会说:“申し訳ありませんが、~(虽然很抱歉,但是。。。。)”(见:?的▲印部分),对同事或后辈的话,就会先说“悪いけど、~”(见:▼印部分)之类道歉的话,然后再开始讲述必须拒绝的事情。这样,日本人直到最后也会避免使用“不行/做不了”之类的句子,而使用那些在之后会得到体谅的表达方式。这被称为“体贴的文化”,“不使用拒绝的话语而拒绝别人”是日语的特征。如果不能成功使用这种拒绝方式的话,可能会在瞬间将人际关系破坏掉,所以我希望大家都能领会。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-06
这貌似是语法~稍微学习一下就明白了~
1.すみませんが~ので… 对不起....(原因)
▼ 悪いけど~んで、… 真不好意思(原因) 一般场合用
▲ 申し訳ありませんが、~ので… 实在抱歉(原因)比较正式 一般上下级关系用

? すみませんが、ちょっと… 对不起....(原因)
▼ 悪いけど、ちょっと… 真不好意思(原因) 一般场合用
▲ 申し訳ありませんが、ちょっと… 实在抱歉(原因)比较正式 一般上下级关系用

注意:ので强调原因,ちょっと强调原因的同时含有一些自责(女性多用)

? それは勘弁してください 那件事请你再仔细考虑一下
他のことならともかく、その件についてはちょっと… 他姑且不说,这事实在是。。。
お気持ちはうれしいのですが、ちょっと… 虽然很开心,但还是有点儿。。。
? 私には荷が重すぎます 我的负担有点儿重
部长のご期待に添える自信がございません 辜负了部长的信任
皆さんの足手まといになっては申し訳ありませんので、… 给大家带来很多麻烦,万分歉意。
会社にご迷惑を挂けることになってはいけませんから、やはりご辞退させてください
决不能给公司带来不必要的负担,请允许我退出。
一番难しいのが断り方でしょう。「イエス」「ノー」が鲜明な言语圏の方は直截的で、「駄目です
/できません」のように、はっきり意志表示することが多いようです。
决断是一件让人很困惑的事情,YES,NO 这些语言的鲜明直接,如同、「駄目です/できません」一样,可以直接表明自己的意思。
ところがこの言い方は、日本人にはどきっとするほど厳しい拒绝と受け止められてしまいます。 そこで、日本人は先ず先辈や上司であれば?の▲印の「申し訳ありませんが、~」、同僚や后辈であれば▼印の「悪いけど、~」などの诧びを言って、それから断らなければならない事情を述べます。
但是这些语言,对于日本人来说,就如同被人愤怒的拒绝一般。因此,日本社会中,如果对方是长辈或者上司的话,会用「申し訳ありませんが、~(之后委婉表达,不直言)」;如果对方是同事或者晚辈的话,会用「悪いけど、~之后委婉表达,不直言」这样就可以委婉的阐明(不可以)的意思了。
そして、日本人は最后まで「駄目です/できません」という言叶を避けて、后は察してもらう言い方をします。これが「察しの文化」と言われるものですが、「断りの言叶を使わずに断る」のが日本语の特徴です。この「断り方」を失败すると人间関系を一瞬で壊してしまう恐れがありますから、ぜひみなさんに体得していただきたいことの一つです。
因此,日本人知道谈话的最后都回避「駄目です/できません」之类的言语,而是用委婉的语气表达本意。这就是所谓的【理解文化】,不用‘直接拒绝’是日语的一大特征,如果一旦错用‘直接拒绝’就会伤及大家的交情,因此这也是大家必须注意的一个事项。本回答被网友采纳
第2个回答  2010-12-06
对不起~…

伊夫·圣·罗兰叫,~也不好意思。

▲不太清楚,不好意思,~…

?对不起,请等一等。

伊夫·圣·罗兰不好意思,请等一等。

▲不太清楚,不好意思,请等一等。

?那是原谅我

其他的事情,那件事……

你的心情我很高兴,开始……

?我在行李深沉

部长的期待不吸取了自信

诸位的累赘就不用说了,对不起,所以…

公司服务,提出了辞职,还是请您请吧

有点难的拒绝方式吧。“是”“不”的后续的并行的中学,“不行/我做不了”一样,明确意志的检查。然而在这个说法是日本人闻言过得非常的被拒绝了。于是,日本决定,首先于前辈和上司的话?的▲印的“很抱歉,~」、同事和晚辈如果伊夫·圣·罗兰印的“不好意思,深表歉意”,也应拒绝了情况。并且,日本人到(连)最皇后“不行/我做不了”这样的字眼,之后还让说法。这就是“察觉到这点的文化”,拒绝的言词不予以拒绝。日文的特征。这个“拒绝”的失败和人际关系的瞬间,一直以来,计划拆除了,所以无论如何诸位在体会的希望做的唯一的一件事。
第3个回答  2010-12-06
对不起,我 - 我... 无损检测▼?对不起... ▲对不起,?所以... ?对不起,哎... 对不起▼,位... ▲对不起,小... ?它,请原谅我 无论如何,如果其他的事都对此事有点... 我很高兴你的感觉有点... ?过重的负荷对我来说 估计贷款的信心,董事的期望 成为滋扰因为你对不起... 克如应该从公司顺利不打扰你,让我们也有所下降谁,否则必须是最好的事故。 “是”“否”,并说鲜明语圏谁是在坦诚,“这是/不喜欢”没用的,似乎很多人都会看得很清楚。这个表达,不过,被视为日本将更加严重排斥跳过了一拍。因此,如果日本和老人有▲的第一个老板:“对不起, - ”标识?如果您标记▼同行的同事,后来,“对不起,但是 - ”,说这样诧,然后逐渐下降必须说明的情况。日本均达到去年“是无用的/不”,以避免它的叶子说,这个短语已经意识到这点以后。这是“考虑文化”是一种叫做“垃圾不说,否则叶”是日本的特点。这从目前的“切断的方式”可能打破的系统故障间关人,经验是一个要求你对每个人的手段。
相似回答