为什么‘痛'翻译成日语是いたい,而いたい翻译成中文却是'想"’,而且只有这一个释义

为什么‘痛'翻译成日语是いたい,而いたい翻译成中文却是'想"’,而且只有这一个释义我用好几个翻译软件都出现这种问题,还有其他的字也是,日语翻译成翻译成中文和中文翻译成日语意思不对应,而且相差甚远

痛い(いたい)是一个形容词,是痛,痛苦的意思。

たい是一个句型,表示想(做什么)……的意思。前面加动词的ます形。比如:

私は北京に行きたいです。我想去北京。追答

用翻译软件一般很多错误的,仅供参考而已。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜