龙在外国人眼中是怎么样的存在?

如题所述

中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。

“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。

扩展内容:

Loong(英语单词)

Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。

英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。

龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化!

龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。

“loong”英文注释也不应是“Chinese Dragon”。对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”。西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念是“Seraphim”。

参考资料:百度百科 Loong

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2024-01-09
龙在外国人眼中的存在可能因文化、宗教和传统而异。在一些西方文化中,龙通常被视为一种神话中的生物,具有强大的力量、魔法和神秘的力量。它们通常被描述为巨型爬行动物,有着强大的飞行能力和火属性能量。
在一些西方国家的文化中,龙也被视为一种皇家、贵族和勇士的象征。例如,在英国,龙被用作皇家徽章和纹章的图案,代表着力量、尊严和权威。在德国,龙也被用作皇室和军队的象征。
在一些西方国家的宗教和神话中,龙也扮演着重要的角色。例如,在基督教中,龙被视为邪恶的象征,代表着恶魔和邪恶势力。而在北欧神话中,龙被视为众神的敌人,被众神击败并征服。
总的来说,龙在外国人眼中的存在可能因文化、宗教和传统而异。在一些文化中,龙被视为一种强大的神话生物,而在另一些文化中则被视为皇家、贵族和勇士的象征或恶魔的代表。
第2个回答  2024-01-11
龙在不同文化中有不同的象征意义,因此在外国人眼中的形象也会因文化背景和个人信仰而有所不同。

在一些西方文化中,龙通常被描绘为邪恶、凶猛和具有毁灭力量的生物,常与恶魔和怪物联系在一起。这种形象可能源于基督教和中世纪的传说,其中龙被描绘为需要被英雄击败的邪恶力量。

然而,在其他一些文化中,龙则被视为神圣、吉祥和具有力量的象征。例如,在中国文化中,龙被视为吉祥的生物,代表着权力、尊严和好运。在日本文化中,龙也被视为神圣的生物,与水和天气有关。

总的来说,龙在外国人眼中的形象是多样化的,受到文化、历史和个人信仰的影响。了解不同文化中龙的象征意义,可以帮助我们更好地理解和尊重其他文化的观点。
相似回答