“一代不如一代”,是对文学翻译质量的公允评价吗

如题所述

1. 可以这么说吧, 现在许多翻译文学为什么有多个版本?有的读者具备一定翻译水平,阅读了别人的作品,觉得有的地方理解错误,有的地方没有深入研究,就索性自己去翻译,不是为了出名,是为了一种心态:既然他都能这么翻译赚钱,我为什么不能。许多文字甚至用翻译软件完成。可想而知是什么样的文字。
2. 许多名著有多个译本,但精品就出自某一两位作者。如詹姆斯乔伊斯的“都柏林人”,有一本王先生(略去真名)翻译得就很让同行信服,另几本一看就欠缺很多。还有哈代的作品,张先生(略去真名)翻译得很好,因为把维多利亚时期各种典故、考据都翻了个编,其他就那样了。有位名校教授,一年翻译十几本小说,像生产线一样,这样的图示质量可想而知。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-06-24
A generation is not as good as a generation"
相似回答