把你的问题换一种提法:日本人按汉语发音标注中国地名,而中国人也按汉语发音标注日本地名。是这个意思吗?
中国的地名在日语中确实绝大多数按照当事国的读音标注,只有极个别情况例外。比如北京(ペキンーpekin)、南京(ナンキンーnankin)、无锡(ムシャクーmushaku)、青岛(チントウーchintou)、天津(テンシンーtenshin)、上海(シャンハイーshanhai)、重庆(じゅうけいーjuukei)。这些读音有的很接近现在我们的读音,而有些则离普通话读音较远,但都属于日语中的音读。
日语里的音读有唐音、宋音、吴音之分,那些读起来同普通话不大一样的地名发音,其实也是当地人的发音,只不过是我们过去的某一个时代的发音而已。这些发音在普通话音系里虽然已经消失了,但却被日本完好地保存了下来。
有几个特例值得提一提。第一个是台湾的“高雄”,高雄一语是日本殖民台湾时赋予的,城市完全按照日本的建制而设,所以日本人将高雄训读为“たかおーtakao”。即使现在,高雄在日本人口里依然不是音读的“gaoxiong”或“こうゆうーkouyuu”之类,从一个小小的地名读音可以揣摩出日本人的殖民心态,揣摩出日本对失去台湾殖民统治的一丝不舍。
另一个需要提及的是西藏,日语中称西藏为“チベットーchibetto”,沿用了英、德、法、俄对西藏的称呼“Tibet”一词的音译,“Tibet”一般认为对应“吐蕃”一语。西藏早已划归中国版图,日本对西藏的称呼理应改为音读的Xizang或“さいぞう”“せいぞう”。遗憾的是他们好像对西藏的“チベット”(Tibet)一名情有独钟。我们国内的日语翻译者对该问题,亦大多或视而不见,或不置可否。说到底,同“高雄”一样,“チベット”的日文称呼里也不难看出日本对西藏地位的微妙的立场坚持。
最后再来说说日本地名的汉语标注问题。日本地名多借用汉字,因此即使按照汉字的发音,亦并不妨碍我们对日语汉字地名的认知。地名属于固定名词,专有名词,含义具有唯一性,对我们而言,直接用汉字本音标识日语地名,方便而快捷,根本没必要再按照日语的训读发音称呼他们的地名。比如“广岛”,我们叫“guangdao”方便呢?还是叫“hiroshima”方便?无疑还是前者。这就如美国的“旧金山”,恐怕没有几个人愿意称之为“圣弗朗西斯科”,即使有人如此称呼,大概也没有几个人能听懂。
不管是中国地名还是日本地名,都是依照自己国民最容易理解和接受的方式进行标注的。