鲁滨孙漂流记相关版本

如题所述

自1902年起,中国出版界对丹尼尔·笛福的名著《鲁滨逊漂流记》展现了浓厚的兴趣。开明书店在当年推出了沈祖芬的译本,名为《绝岛漂流记》。随后,商务印书馆在1905年推出了林纾和曾宗巩的译本,译作正式被冠以《鲁滨逊漂流记》之名。


进入20世纪20年代,上海崇文书局的严叔平翻译的简写本加入了这一译作的行列,1931年至1948年间,该书出现了至少11种译本,其中包括了翻译大家顾均正、徐霞村等人的作品,以及彭兆良、李嫘等译者的贡献。这些版本不仅受到翻译者的广泛关注,也深受出版界和读者的喜爱,发行频繁,数量庞大,显示了《鲁滨逊漂流记》在中国的极高受欢迎度。例如,顾均正和唐锡光的合译本在1934年至1948年间就发行了11个版本,范泉的缩写本仅1948年就发行了3版。


新中国成立后,译作依然活跃。1959年,人民文学出版社分别出版了徐霞村和方原的译本。1997年,译林出版社推出了郭建中的译本。2006年,上海译文出版社则带来了黄杲忻的译作《鲁滨孙历险记》。2008年,哈尔滨出版社则由李杰翻译了《鲁滨孙漂流记》。这些版本的翻译和出版,持续展示了《鲁滨逊漂流记》历久不衰的魅力和影响力。




扩展资料

鲁滨逊漂流记(又译作鲁宾逊漂流记,直译作鲁宾逊·克鲁索)是一本由丹尼尔·笛福59岁时所著的第一部小说,首次出版于1719年4月25日。这本小说被认为是第一本用英文以日记形式写成的小说,享有英国第一部现实主义长篇小说的头衔。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答