she argues convincingly that public health advocate ought to take a page from advertisers , so skilled at applying peer pressure
这个句子就是宾语从句。
第一步,切分
she argues convincingly that / public health advocate ought to take a page from advertisers , / so skilled at applying peer pressure.
第二步,看成分翻译
she argues convincingly that:这是主句。她有力地指出,convincingly的翻译是个要点,原意是令人信服地,但这句话需要适应语境来翻译,有理有据地或者有力地。
that引导的从句: public health advocate ought to take a page from advertisers
公共健康倡导者应该向广告商学习。
so skilled at applying peer pressure.修饰advertisers,善于运用同辈压力。peer pressure有个比较正式的叫法 同侪压力或者侪辈压力。
最后一句是非限定性定语从句吗?
这里的so是否可以理解为“因为”?“因为广告商运用同侪压力”?
追答非限定性定语从句的概念:起补充说明作用,在句子中不充当成分,缺少也不会影响全句的理解,它与主句往往用逗号隔开。而且非限定性定语从句:引导词不可以省略。
要我来理解,so skilled at applying peer pressure 就是过去分词的形容词化,短语后置做advertisers的定语,so仅仅作为副词修饰skilled。
理解了
感谢您的耐心解答!
谢谢,你的回答通易懂,很棒!
不过,考研句子可能不考那么简单的 😂
更正:简明易懂