“connect A to B”、“link A to B”、“connect A with B”在使用时有什么区别?
请讲清楚哈,不要洋洋洒洒拷贝一大段过来。重要的是它们使用上的区别。
严格意义上来说,不可以互换。原因如下:
1、connect A with B:意思是“把A和B看作有关联,或者由A联想到B”。
例如:
The policeman connects the crime with the environment.
警察认为犯罪与环境有关。
2、link A to B:的意思是“把A与B连接起来(或者把A和B联系起来)。
例如:
This street links the plaza to the park.
这条街将把广场和公园连接起来。
The WiFi links the mobile to the computer.
Wi-Fi把手机和电脑连接在一起。
以上答案可供参考。
追问您好,我问的是“connect A to B”,不是问“connect A with B”。
这里存在被动语态的用法,来自《沪教牛津版》:
" They're connected to a power station, " answered Dad.“电缆连接到电站。”爸爸回答说。
您好,谢谢您的耐心解答。但《新概念英语》上有一个例子的“link A to B”恰巧是您第二个例子的用法:the worldwide system that enables us to communicate instantly with anyone in any part of the world by using computers linked to telephone networks.
就是把计算机连结到电话线路上,以便和世界上任何一个地方的人立即进行联系的一个世界范围的通讯系统
例子可能不太恰当,想表达的是无线扬声器。计算机与电话线路的联结,涉及有线,这里的linked可以用connected替换。一般情况,并不代表全部情况。总的来说,connect使用范围更广。比如说,要表达自己的手机无法连接上别人提供的WiFi,你会用connect呢还是link呢,自然是前者。
如果你的手机是英文的,便会经常看到一些无法连接的提示,一般都是有关connect的语句。即使是有线的连接,用connect表达起来,有时(特别是涉及人与物的时候)可能会更地道一点,例如Could you connect me to a number in Paris, please? I'm not getting through. 能帮我接通巴黎的一个号码吗?我好像打不通。虽然我们知道这是人与人(电话与电话)之间的连线,但是这里需要连接me和a number,用link似有些不妥。
有相关用法,下面这句话来自《沪教牛津版》:
" They're connected to a power station, " answered Dad.“电缆连接到电站。”爸爸回答说。
你好好看这俩用的是一样的吗?