为什么在英语中表示“他们自己的”时,“own”前面不是人称代词“them”而是物主代词“their”?

而中文里面的“他们自己的”却用的是人称代词“他们”?英文的“their own”相当于用了两次“...的”,不显得赘述吗?
类似的还有 his own\ her own\ my own等等。

你的这个表述后面还有省略的主语部分(名词),你给的两个词这些都是前置定语而已,并没有相互限定的关系,限定的都是后面接的名词(或者是省略了前面提及的名词)
例如:
他们自己的孩子 their own children.
不管是their children或者own children都可以理解没有语法逻辑错误,如果用they own children或者them own children都是错误的,因为they或者them都无法作为定语的存在。
例如:
a pretty black lacy dress一件漂亮的带花边的黑裙子
翻译只是为了通顺好理解句意就可以,没必要纠结,并不是所有不带“的”就不是形容词来作限定。
这个短语你如果翻译非要将black翻译成“黑的”,反而显得冗余。
而dress前面那么多词全部都是带“的”的形容词,单独拎出来和dress搭配都没毛病。追问

您好,那中文中为什么代词“他们”能和“自己的”组成定语“他们自己的”呢?

追答

谁和你说那是代词他们,你压根没看懂我的表述。那只是为了表述的通顺,实际也是他们的自己的,有点赘述读起来看起来而已,所以用得他们自己的

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-05-06
them是宾格,单独做宾语,后面不能再接其他的名词了。本回答被网友采纳
第2个回答  2020-05-06
their是他们的的意思,own就是自己的意思,合起来就是他们自己的,可以省略一个的
相似回答