请帮我日语翻译成中文,是我自己写的,顺便请各位帮我改改日文

かつて 真心がある爱情と巡り合っていたが、あきらめてしまった。彼女から离れてまで后悔先に立たない。世の中でそれは苦しいことこの上ないものではないでしょうか。もし、最初からやり直すことがあったら、彼女に爱していると言いたいのである。どうしてもその爱情の期限を言い出させたっら、一万年の间では间断なく続かせていただけませんか。
首先翻成中文,然后必须帮我分析一下日文,有没有错误,说出所以然才会给分哦

かつて 真心がある爱情と巡り合っていたが、あきらめてしまった。
曾经有一段真挚的爱情放在我的面前,我没有珍惜。
巡り合う 意思是偶然相遇,即邂逅,原文是中文的表达方式,爱情放在我的面前,但是翻译成日语千万不可直译,如果直译那日本人肯定不理解原文所要表达的意思。
谛める 意思是放弃,死心断念,原文是我没有珍惜,楼主用词很恰当,如果用日语里的大切にする、就不贴切了,因为大切にする是不浪费的意思,就是中文所说的珍惜粮食,而珍惜感情一般不这么说,那不珍惜就是从作者角度说就是放弃了,没有继续下去的意思。

彼女から离れてまで后悔先に立たない。
直到离开她以后,我才追悔莫及。
后悔先に立たない 追悔莫及。用的很正确。

世の中でそれは苦しいことこの上ないものではないでしょうか。
世界上最痛苦的事情莫过于此。
我到认为楼主的这句话力度很强,为什么呢?因为楼主用2个语法,第一个是ことこの上ない,前接形容词或形容动词,表示比这个高程度的没有了,即非常~,这是1级语法。第二个是ではないでしょうか是日语里经常用的反问方式以作强调用,翻译过来就是,不是~吗?那么这句也可以翻译成:在这个世界上,不是比这个更痛苦的事情没有了吗?或者在这个世界上,这不是非常痛苦的事情吗? 楼主相当有水准哦~赞一个~

もし、最初からやり直すことがあったら、彼女に爱していると言いたいのである。
如果再有一次机会重来的话,我想对那个女孩说,我爱你。
やり直すことがあったら 用法正确 楼主
やり直すことができれば 用法错误 热心网友
ば形做假定条件的话,后项一般不可以接主观意志表现,但也有特殊情况,楼主的这句后项是主观意志。而且如果按照热心网友的说法,那么ことができる、你的宾语是什么呢,重新做什么呢?这也是一个缺点哦,看来楼主是仔细花时间写的,不是随便乱写的。

どうしてもその爱情の期限を言い出させたっら、一万年の间では间断なく続かせていただけませんか。
如果一定要说出这个爱情的期限,我希望可以爱她一万年。
前半句很简单,后半句太经典了,作者想表达对那个女孩的爱,而且是1万年不间断的爱,不是单纯地表达爱一万年就够了,楼主加了间断なく,彻底加强了爱的力度,非常非常地好,而且后半句是自谦的说法,因为爱情是双方相互的,所以体现了日本人非常谦逊的语境,也含有对那个女孩的歉意,请允许我爱你一万年吧~

大话西游堪称经典,这段台词也相当经典,回想起电影,太感动了!

其实楼主肯定是根据中文来翻译成日文的,而且自己写了以后想让大家指点一下是否正确,我觉得很好,只有一个地方需要改一下,那就是
真心がある爱情と巡り合っていたが 改成
真心がこまる爱情と巡り合っていたが こまる饱含有~

有不同意见的大家一起说一下吧~ 楼主我想认识你一下啊~

仔细想了一下,还是改一改吧

かつて 真心がある爱情と巡り合っていたが、あきらめてしまった。彼女が离れてからはじめて后悔先に立たずになってしまったのである。世の中でそれは辛いことこの上ないものではないでしょうか。もし、最初からやり直すチャンスがあるなら、彼女に爱していると言いたいのである。どうしてもその爱情の期限を言わせるなら、一万年间断なく続いていってほしい。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-13
曾经有一份真诚的爱情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此。如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是……一万年……
第2个回答  2011-04-13
中文翻译已经有了。现修改日文
かつて 真心がある爱情と巡り合っていたが、あきらめてしまった。彼女から离れてしまったが、后悔は先に立たない。世の中でそれはこの上なく苦しいことではないか。もし、最初からやり直すことができれば、彼女に爱していると言いたい。その爱情の期限をどうしても言えというなら、一万年间でもずっと続けるというだろう。追问

世界上最痛苦的事情莫过于此 这句话,你看一下我的那个语法,你的表达方式和我不同,但是我认为的力度更强一些,最后一句我也不认同,最后一句是主人公的真心话,按照日语说法,应该是自谦的语气,而不是客观说法,应该是主观语气

追答

世界上最痛苦的事情莫过于此
直译
世界で最も苦しいことはこれにまさるものはない。
但这句话,日语不大通顺

世の中でそれはこの上なく苦しいことではないか。
意思也做到,也通顺的日语

····でもずっと続けるというだろう。
是很主观的说法。
但是你一定要自谦的语气的话,可改为:
一万年でもずっと続くと言わせてほしい。

第3个回答  2011-04-13
曾经真心的爱和女儿,但随后又放弃了。她离开为止没想过后悔。世界上那心痛无比的东西吧。如果以脱胎换骨的来北京,她说“我爱你是想说。偏偏那个爱情的期限,让多说什么了,一万年之间应持续不了吗?
第4个回答  2011-04-13
曾经有一份真挚的爱情摆在我的面前,我却没有好好珍惜。等到失去我才追悔莫及,人世间没有比这在痛苦的了。如果能够从来,我会对她说我爱你,如果在这份爱上加一个期限的话,我希望是一万年。
相似回答
大家正在搜