哪句日语翻译得更符合中文意思?

肚子疼得不得了。
Aお腹が痛くてたまらない。
Bお腹が痛くてたまりません。
为了通风良好,请开门。
A风が通るように、ドアをあけてください。
B风がよく通るように、ドアを开けてください
开着窗户睡着了。
A窓を开けたまま、寝てしまった。
B窓を开けたまま、寝てしまいました。
在南方长大的人适应不了北方的干燥气候。
A南に育った人たちが乾燥する気候に惯れていない。
B南育ちの人が乾燥気候に惯れません。
随着科学的进步人们不再被疾病所
A科学の进歩にしたがって、病気に悩まされないなる。
B科学の进歩にしたがって、病気に悩まされないなります

1 A好 B可
2 A可 B好
3 A好 B可
4 A好 B可
5 A可 B好

基本上AB说的都是相同的意思,没有绝对的意思错误的问题,
只是有的句子表现是口语化简体,有的是书面话敬体,根据表达的环境来采用而已。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-14
1 AB
2 AB
3 AB
4 南に育った人が乾燥する気候に惯れません。
5 AB
注:1235 都只不过一个是用口语形式,一个是正式或书写形式,
意思都一样.追问

哪个是口语哪个是书面语吖?

追答

1235A是口语,B是正式形式,比如对你的长辈,领导说话时,要用这种.

第2个回答  2011-04-14
1A 2B 3A 4B 5 A
第3个回答  2011-04-14
1.A
2.A
3.B
4.A
5.B
相似回答