日语翻译问题

这是我日本朋友帮我改的,但我不知道为什么这样改,而且语法现象也不懂,希望大家帮帮我解释一下语法现象

でも、明日は土曜日で、楽しいです。(我的)

でも、明日は土曜日で、楽しみです。(他改的)

还有:我越来越喜欢用日语写日记,这句翻译的语法现象完全不懂啊,特别是后面的部分,他给我写了两句:日本语で日记を书くのがだんだん好きになってきました。
日本语で日记を书くのが楽しみになってきたのですね。
楽しみになってきたのですね?这是什么啊,我不太懂

明日は土曜日で、楽しいです。明天是星期六,所以很高兴。
明日は土曜日で、楽しみです。很期待明天星期六的到来。
两句不同在「楽しい」和「楽しみ」。
「楽しい」的意思是指开心的,是形容词。而「楽しみ」则是动词(名词意思为趣味),动词原形「楽しみます」,是享受的意思。在「でも、明日は土曜日で、楽しみです。」里的「楽しみ」则可以翻译成期待。修改后,「楽しみ」既表示出了自己高兴的心情,也包含了期待的心情。

「日本语で日记を书くのが楽しみになってきたのですね?」这句话应该是老师对你喜欢用日语写日记而感到高兴的一句回复。翻译:用日语写日记已经成为了一种趣味了吧?

参考资料:自己

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-09
楽しいです 是平叙,因为是星期六,所以高兴。只是在讲述这件事情而以。
楽しみです 含有一种期待的心情,是说明天是星期六,很高兴的期待明天的到来的意思。
日本语で日记を书くのがだんだん好きになってきました。 是说你渐渐变得喜欢用日语写日记了。
日本语で日记を书くのが楽しみになってきたのですね。 这句是那个日本人跟你沟通后觉得你现在不仅仅是喜欢用日语写日记而且也很开心,含有把用日语写日记当成一种乐趣的意思。
翻译为:用日语写日记也成为一种乐趣了吧。

个人所见,请参考
第2个回答  2011-04-09
但是,明天是星期六,让人高兴。(我)

但是,明天是星期六,感到很高兴。(《驻韩美军地位协定(sofa)改

用日语写日记的习惯渐渐喜欢上了。
用日语写日记的期待。
期待了吗?
第3个回答  2011-04-09
你的意思是很高兴,他的意思是很期待。

渐渐成为乐趣。
相似回答