再请求翻译,想看看您的理解。是林钰堂的诗,但是我不太理解英语的逻辑,麻烦你了。

Reality on the whole has no boundaries.
Don't let one's view stir up controversy.
No need to dance with others' prejudice.
Satisfy with what's present and live easy.
请不要带佛教的理解,就是普通人看到这句话怎么理解的。我想理解一下英文的逻辑和翻译习惯,谢谢您了!

【Reality on the whole has no boundaries.】
on the whole的意思是:in view of all the circumstances or conditions 即“总是,往往,常常”;
Reality可以指是现实,现存,现实世界。但是这里应该指的是“真理”“真正的世界”。
Reality (on the whole) has no boundaries.
“真”是什么,对此往往没有一个划分的界限。或:世界的存在本来就是无限的一体。
【Don't let one's view stir up controversy.】
不要因为个人的看法而惹起一些争议是非。
【No need to dance with others' prejudice.】
No need to do 没有必要去做,毋庸。dance with others' prejudice 随着他人的偏见起舞。
也就是没有必要对别人的误会或偏见去做出反应。
【Satisfy with what's present and live easy.】
对当下感到知足,要活的自在,不要有过多的疑虑。(只要做好自己就够了)

(林作)
实际整体无界限,
莫起己见生是非;
妄执岂需随周旋,
安于现前自然闲。来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-09
普通理解:
现实世界总的来说无边又无际,
不要让某个人的观点激起争论,
不需要随着其他人的偏见起舞,
满足现状吧过轻松自在的生活。
第2个回答  2011-04-09
现实是不会被约束的。
不因别人的想法而激起内心的波澜;
不需附和别人的偏见;
只求活在当下,享受简单生活。
相似回答