第1个回答 2011-04-20
1.くらい表示的是程度,だけ就解释成:只、仅仅(意思不一样)
2.第二个觉得选第二个不太适合,因为前面已经据说书里面有记载,而且というものだ表示在一个较长的时间内处于某种状态,翻译成据说这本书记载着这里很久以前就有着一座寺庙。
希望对你有帮助...
第2个回答 2011-04-20
1.“偶尔一二次也没坏”带着这样掉以轻心的心情做事,会把事情搞砸的。
而だけ的意思是“只,只有”。把他带入句中。
“偶尔只有一次也没坏带着这样掉以轻心的心情做事,会把事情搞砸的。”语病。
而くらい表示数量少,左右,一回くらい不一定是指1次,也有可能是2,3次。“偶尔一,二次也没坏”一个不定的数目,用くらい正合适。
だけ就类似于“等号”,くらい就类似于“约等号”。一回だけ,只有一次。一回くらい,一次左右。
2.根据这本书的记载,以前这里有一间寺院。
说的是“寺院”,“寺院”是东西当然是もの。如果说的是这里发生过什么什么事情,就用こと,所以这题选1。
第3个回答 2011-04-22
一,后面是传闻助动词,只能选2(左右)不能选4(只)
二.去查一查日语中もの与こと的区别即可 こと有带“命今”。もの则没有,本句前面是根据。。。。后面则表结果。所以。。。。。选1比较合理
日语二级考试中,如果是考到こと与もの的区别时,对我们中国考生就有相当的挑战性了,如果本题中没有もの,当然选择こと也不为过!