从这到国际中心的路怎么走? What go to the center of nati

从这到国际中心的路怎么走?
What go to the center of national?

我想从这下车可以吗?
Can I go off in here?

搭车到上海需要多少路费?
How do spend to go to school by cab?

这家餐馆的特色菜是什么?
What is the feature characteristic of this restaurant?

这些翻译有错吗?

第一句:从这到国际中心怎么走?
解析:英语的思维比较直接,重点在“怎么走”,所以句子应该以“How to get to…”开头。地名翻译有误,这会造成很大的误解,因为别人指的路很可能是南辕北辙,因此地名的英文名称一定要准确,这里的国际中心暂且可以理解为”International Center”。至于“从这”,可以省略不翻,除非你特意强调从某地,一般人都会默认是从谈话地点出发。
翻译:How to get to International Centre?

第二句:我想从这下车可以吗?
解析:还是开门见山的英语思维,重点在“能否下车”。通常用“Can”开头。下车的固定用法是“get off”。与上句同理,除非你想在某个特定地点下车,司机一般会默认你想在提出要求时的地点下车,言外之意就是让司机马上停车(如果可以的话)。
翻译:Can I get off here?

第三句:搭车到上海需要多少路费?
解析:搭车和打车在英语中是完全不同的概念,搭车最初是hitchhike,就是拿个地址牌子,或者伸出一只胳膊,大拇指向上站在路边,等好心人捎一路,现代拼车业务出现以后,hitchhike比较少了,而ride-sharing更加常见。打车就是坐出租车,打表计费,take a taxi。需要多少路费,很简单,英语都是用”how much”来处理。这里地名的翻译又出现了失误,上海和school的意思差别很大,一个是国际大都市,一个是泛指某一功能性机构,需要多加留意。
翻译:How much does it cost to get to Shanghai by hitchhiking/sharing a ride/taxi?

第四句:这家餐馆的特色菜是什么?
解析:对于就餐来讲,英语中的“特色”可以做很多处理,可以是”recommended”(推荐),”the most popular”(最热的),”featured”(特色的),“special”(特别推荐),这里就暂且用featured。”菜“可以翻译成”dish”, 建议用复数,表示礼貌。
翻译:What are the featured dishes of this restaurant?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-05-15
第一句,首先疑问词就用错了,应该用how。。
第二句,here前面还用in,错远了。。
第三句,问费用应该用how much。。
错的不是一两处。。多练习吧。本回答被网友采纳