历史起源
早在1542年,葡萄牙人先于其他欧洲人首先到达日本并建立通商关系,日本人在接触学习西方科技文化知识的同时,吸收衍变了一部分葡萄牙语作为外来语使用,如:パン(Pão),イギリス (Inglês)。后来到了江户时代,德川幕府颁布锁国令,西方国家中只有荷兰能与日本进行贸易,随后日本国内“兰学”盛行,荷兰语为语源的外来语也大量被日本人使用,如:ダンス(dans),コップ(kop),オレーフ(olijf )。接下来到了明治维新时期,开放的政策让善于吸收整合外来文化的日本人总结出了更多的外来语,这一时期日本开始竭力吸收西方文化、推动英语教育,吸收大量英语中的外来语,与此同时传入日本的主要还有法语、德语、意大利语例如 ズボン(jupon)、カフェ (café) 、アレルギー (Allergie) 、インフルエンザ (influenza) 。再就是二战后,日本人价值观改变,对英美由战时的敌视转化为了战后的崇拜,产生大量的以英语为主的外来语,甚至导致了后来的外来语泛滥。(顺带一提,二战时英语作为敌国语言在日本是禁用的,报纸杂志也取消了所有的外来词,比如ニュース改用报道,アナウンサー改用放送员,连WC都不能幸免。和战后比就是两个极端啊……)
至于楼主问为什么日本人放着祖宗就在说的和语词不用,偏偏要用舶来的词汇来表述。除了历史、地理等原因造就了日本人善于吸收使用外来文化的特点,外来语本身具有的特点也是一大原因。
揉和了很多语言
就跟英语中有法语是一个道理