法语问题:me donnent les lecteurs

课文原文:D'après le feedback que me donnent les lecteurs de mon blogue, des questions géographiques et démographiques entrent en jeu et influent sur la mise en pratique du zéro déchet.1. 整句的句意是什么?2. 其中第一句:D'après le feedback que me donnent les lecteurs de mon blogue que后引导的从句,动词是donnent,所以主语应该是复数:les lecteurs。为什么这里主语位置放的是me,而les lecteurs放到了宾语的位置?3. des questions géographiques et démographiques具体是什么意思?4. entrent en jeu et influent是什么意思?5. sur la mise 是什么意思?

整句话的意思因该是:根据我的博客的阅读者给我的反馈数据,地理与人口问题对于零浪费的真正实施是有关系、有影响的。

第一句:D'après le feedback que me donnent les lecteurs de mon blogue
que后引导的从句,动词是donnent,主语的确是les lecteurs de mon blogue。至于为什么主语和宾语位置互换,我记得我当年学法语的时候教授好像讲过这个叫“头重脚轻”,也就是主语太长,而宾语太短,所以把较短的宾语提前,把较长的主语后置,这样看起来比较美观。。。好像是这样,好像。。。不过我自己在日常生活中很少碰到这种现象,也说不好。。。我和法国同学交流也好,或者是看课件,作报告也好,都没有这种特意要互换位置的现象出现。。。而且说实话,这种只可能出现在非常死抠细节的文本中,口语表达中肯定不会出现,因为你说一句话哪里还有时间去考虑这句话符不符合语言规则,而且说实在法国人也不很讲究语法规则的。。。所以这个知识点直接放弃也没关系。。。感觉这辈子都不会再见到这个语法点。。。

des questions géographiques et démographiques就是“地理和人口(统计学)的问题”,géographiques 是“地理的”, démographiques 是“人口学的,人口统计学的”

entrent en jeu et influent,原型是 entre en jeu 以及 influer,分别解释为“关系到”和“影响”,后面都要加介词“sur”

sur la mise。。。其实这个你的问法就有问题,因为 sur 是搭配前面的“entrent en jeu et influent”,也就是 “entrent en jeu et influent sur”,我前面一条解释过了。你应该问“la mise en”是什么意思才对。。。mise 是“安放”的意思,所以 “la mise en pratique”就是“实施”的意思(意译,不是直译,直译的话是“安置实际”比较晦涩),同理还有“mettre en pratique”一个意思,不过一个用的是动词“mettre”,一个是名词“la mise”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答