中文中“科学”,与英文的science,语义上等同吗? 如果不等同,发生了哪些严重偏差?

中文中“科学”,与英文的science,语义上等同吗?
如果不等同,发生了哪些严重偏差?

第1个回答  2014-08-21

science 的含义,包含狭义的“科学”,以及广义的“学科”的概念。最近几十年跟国际接轨,国内的大学学科类别逐渐丰富,尤其人文科学、社会科学等概念逐渐为大众所熟知,因此“科学”的概念也不再拘泥于传统意义的理工科科学。

 

下面这个图是维基百科给英文"science"给予的定义,其中physical science, life science和earth & space 属于中文传统意义上的“科学”的概念,其他像社会学、心理学、数学逻辑学等,按传统叫法一般叫“学科”而非“科学”。

参考资料:

http://en.wikipedia.org/wiki/Science

 

——————————————————————

如有问题欢迎追问探讨,如满意请及时采纳。

追问

谢谢。
science 的含义,包含狭义的“科学”,以及广义的“学科”的概念。
这是哪里来的说法?
1、这个说法基本正确,但是我们平时所灌输的,所评论的,
所强调science,含有学科的含义吗?
2、我们平时渲染的、夸张的社会科学、人文科学、、、、中的
科学二字,我们仅仅是说明学科吗?哪个不当成科学在唬弄?
3、我们下意识的科学概念,等同于science吗?

第2个回答  2014-08-21
语法上的不同:
科学
a. 不符合客观规律。比如: 这不科学。(这个用法大概是最近出现的,并被大众广泛接受)
n. 反映现实世界各种现象的客观规律的知识体系,包括 自然科学 和人文社会科学

science [ 'saiəns ]
n. 1、a particular branch of scientific knowledge
"the science of genetics"(遗传学)
2、ability to produce solutions in some problem domain
(在一些问题域制定解决方案的能力)
"the sweet science of pugilism" (“拳击”的甜蜜科学)
有两个词比较特殊 science fiction 科幻小说 science park 科学公园

语义上的不同:
a、science的第二个含义,在汉语中根本不属于科学。
b、我们常说的科学,或者大部分人心目中的科学都只等于自然科学,不包括经济学、哲学、社会学等人文科学。
c、汉语中科学还包括一部分technology,但是英文是完全分开的。
technology
英 [tekˈnɒlədʒi] 美 [tekˈnɑ:lədʒi]
Noun 1. the practical application of science to commerce or industry
2. the discipline dealing with the art or science of applying scientific knowledge to practical problems;
"he had trouble deciding which branch of engineering to study"

比如 航空航天,我们认为是科技,是科学和技术,但是母语是英语的人更倾向于认为这是technology而不是science追问

1、这件事情,那件事情,科学不科学,这是中国英语,

这是我们强行杜撰出来,然后强奸英语语意;

2、通常sci,跟汉语的科学二字,是毫无关系的。

3、Univ of sci. & tech. 这也是洋泾浜英语的特点,我们
活生生地人为制造了sci跟tech的对立。绝大多数国内的
科技大学、工业大学的英文名都啼笑皆非、丢人现眼的。

你的最后一句话说得很对。
谈语法、谈发音,那是初学者的档次。
谢谢。

第3个回答  2014-08-21
等同的。科学是science的一个意思。science的英文解释是: knowledge about the world, esp based on examing,testing, and proving facts.
科学:指发现、积累并公认的普遍真理或普遍定理的运用,已系统化和公式化了的知识。
“科学”一词由近代日本学界初用于对译英文中的“science”。追问

真的没有有差别?
我们没有格外给科学一词赋予science原来所没有的意思?
没有删去它原有的一些意思?

追答

字典里是这么解释的。

追问

字典是不可能解释的清楚的,尤其是英汉字典。
如果从字典上能体会到原汁原味,就不存在文
化差异了。只有反复运用,才能体会出差异。

相似回答