翻译 即 使 没 有 了 王 子 , 我 也 依 然 是 骄 傲 旳 公 主

谁帮英语翻译下:

即 使 没 有 了 王 子 , 我 也 依 然 是 骄 傲 旳 公 主。

我不认同百泉叮咚的翻译,一句英语却弄得中国味儿非常的浓,语法也不正确。(我只是就事论事,如有得罪,敬请包涵,并欢迎切磋)

我给你两个不同味道的翻译,看你喜欢吧:

正式场合:
Even without the prince, I shall remain a proud princess.
Even without the prince, I shall remain a princess with pride.
(是用 the prince 还是 a prince, 这个要看前后文)

拉家常:
Without the prince, I am still a proud princess.
I am still a proud princess, even without the prince.

参考资料:从小在美国生活,名大学毕业,世界名列前茅的语言学院就读。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-04
Even without the prince, and I remain proud princess
相似回答