我不认同百泉叮咚的翻译,一句英语却弄得中国味儿非常的浓,语法也不正确。(我只是就事论事,如有得罪,敬请包涵,并欢迎切磋)
我给你两个不同味道的翻译,看你喜欢吧:
正式场合:
Even without the prince, I shall remain a proud princess.
Even without the prince, I shall remain a princess with pride.
(是用 the prince 还是 a prince, 这个要看前后文)
拉家常:
Without the prince, I am still a proud princess.
I am still a proud princess, even without the prince.
参考资料:从小在美国生活,名大学毕业,世界名列前茅的语言学院就读。